Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 浜崎あゆみ エクササイズDVD発売決定! 浜崎あゆみエクササイズDVDの発売が決定しました。 一般発売に先駆け、mu-moショップではComplete ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん yoppo1026 さん cherryt_88 さん sujiko さん futomomo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1337文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/15 14:02:55 閲覧 2590回
残り時間: 終了

浜崎あゆみ エクササイズDVD発売決定!

浜崎あゆみエクササイズDVDの発売が決定しました。
一般発売に先駆け、mu-moショップではComplete Boxセットを独占先行販売します!
限定特典フェイスタオル付きなので是非チェックしてください!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 14:08:20に投稿されました
AYUMI HAMASAKI Exercise DVD will be released!

AYUMI HAMASAKI Exercise DVD is going to be released.
Ahead of the general release, Complete Box set will be pre-sold exclusively at mu-mo shop!
It has a limited bonus face towel, so please check it!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
futomomo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 14:37:34に投稿されました
AYUMI HAMASAKI Exercize DVD has been decided to sell.
Earlier than general release, mu-mo shop will sell Complete Box set exclusively.
Please check this out,A face towel is attached to the first limitation!

<浜崎あゆみの大ヒット曲で、楽しく踊って理想のボディに!>
浜崎あゆみのダンサーズ&振付師ZINが、エクササイズ効果を追求したオリジナルの振り付けをレクチャー。
ライヴでお馴染みの振り付けも取り入れた、観るだけでも楽しめる新感覚のエクササイズ・プログラム。

$$00002$$ exercise Vol.1 Trauma
¥3,500(税別)

<ボディコンディショニング>

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 17:30:49に投稿されました
GET YOUR IDEAL BODY SHAPE WHILE YOU ENJOY DANCING TO THE TUNES OF AYUMI HAMASAKI'S GREAT HITS!

AYUMI HAMASAKI's dancers and her choreographer ZIN give instructions on original choreography which emphasizes on the effects of exercises.
It's a new-wave exercise program with well-known choreography from her live shows which can be enjoyed just by watching it.

$$00002$$ exercise Vol.1 Trauma
3,500 yen (excluding taxes)

BODY CONDITIONING
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 14:16:02に投稿されました
<You can make your body ideal by dancing cheerfully with big hit songs of AYUMI HAMASAKI! >
Dancers of AYUMI HAMASAKI & choreographer ZIN have a lecture of original dance composition in pursuit of effective exercise.
It also includes dance compositions that are familiar in her live. Just watch this new sense of exercise program, and you can enjoy dancing.

$$00002$$ exercise Vol.1 Trauma
3,500yen (tax not included)

<Body Conditioning>
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

インナーマッスル(深層部の細かい筋肉)を意識した動きで、美しい身体の基礎作りを目指すプログラム。楽しく踊ってバランスのとれたメリハリボディに。

$$00002$$ exercise Vol.2 Boys & Girls
¥3,500(税別)

<シェイプアップ>
リズムに乗った継続的な動きで脂肪を燃焼させ、効率的なカロリー消費とサイズダウンを目指すプログラム。楽しく踊ってバランスのとれたメリハリボディに。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 17:21:46に投稿されました
Being conscious of movements of inner muscles (tiny muscles in body depths), this program aims to create a foundation of beautiful body making. Get the well-balanced body with definition while you enjoy dancing.

$$00002$$ exercise Vol.2 Boys & Girls
3,500 yen (excluding taxes)

SHAPE-UP
This program burns fats by continuous rhythmical movements, and aims to efficiently burn the calories and reduce your dress size. Get the well-balanced body with definition while you enjoy dancing.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 14:42:15に投稿されました
In this program you will aim to make a basement of a beautiful body with an exercise using your inner muscle (fine muscle in the deep part). Enjoy dancing and make a balanced sharp body.

$$00002$$ exercise Vol.2 Boys & Girls
3,500yen (tax not included)

<Shape up>
In this program, you can burn your fat in a continuous movement of the rhythm, and consumpt calories effectively until your size down. Enjoy dancing and make a balanced sharp body.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

$$00002$$ exercise Vol.3 evolution
¥3,500(税別)

<ボディメイキング>
タオルを使用したよりハードな動きで、細部まで引き締まったダンサーボディを目指すプログラム。楽しく踊ってバランスのとれたメリハリボディに。

$$00002$$ exercise 【Complete Box】(3枚組DVD)
¥9,000(税別)

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 17:13:29に投稿されました
$$00002$$ exercise Vol.3 evolution
3,500 yen (excluding taxes)

BODY MAKING
Using a towel, this program is a vigorous exercise that tones your body perfectly, aiming to achieve a dancer's body. Get the well-balanced body with definition while you enjoy dancing.

$$00002$$ exercise "Complete Box"(3 DVDs in a set)
9,000 yen (excluding taxes)
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 14:35:28に投稿されました
$$00002$$ exercise Vol.3 evolution
3,500yen (tax not included)

<Body Making>
It is a program in order to make a dancer's toned body in every part, with a harder excercise using a towel. Enjoy dancing and make a balanced sharp body.

$$00002$$ exercise [Complete Box] (3DVD discs)
9,000yen (tax not included)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■$$00002$$ exercise【Complete Box】mu-moショップ独占先行販売開始日:
2014年6月14日14:00〜

■$$00002$$ exercise 一般販売開始日:
2014年7月12日

■『浜崎あゆみ エクササイズDVD』特集ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/A_exercise/ (PC/MB共通)
※時間帯によりサイトへのアクセスが殺到し、ご覧になりにくくなる場合がございます。予めご了承ください。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 14:50:41に投稿されました
-$$00002$$ exercise [Complete Box]: mu-mo shop exclusive pre-sale:
From14:00 June 14, 2014

-$$00002$$ exercise: General Sale:
From July 12, 2014

"AYUMI HAMASAKI exercise DVD" feature page
http://sp.mu-mo.net/shop/r/A_exercise/ (PC/MB)
* Please note that there is a case that the website is hard to access depending of the time, because of the concentration of access.
cherryt_88
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 14:30:20に投稿されました
■$$00002$$ exercise【Complete Box】mu-mo shop Exclusive Sale starts:
June 14, 2014 From 14:00〜

■$$00002$$ exercise General Sale starts:
July 7, 2014

■『Ayumi Hamasaki Exercise DVD』Feature Page
http://sp.mu-mo.net/shop/r/A_exercise/ (PC/MB Compatible)
※Please note that the site may be overcrowded varies according to the time of the day, it may be difficult to access at such time.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

※ご購入後のキャンセルは受け付けておりませんので、お手続きをされる際はご注意ください。
※販売商品・購入方法・発送時期などについて、ファンクラブではお答えできかねます。ショップ内の「お問い合わせ」をご確認ください。

<お問い合わせ>
$$00007$$ exerciseについてのご質問は「カスタマーサービスセンター」までお問い合わせください。

$$00002$$ exercise カスタマーサービスセンター

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 14:29:21に投稿されました
*We don't accept the cancellation after your purchase. Please be careful when you apply.
*The fan club can't answer to your inquiries about the products for sales, purchase method and delivery time. Please check "Contact information" in the shop.

<Contact information>
Please contact "Customer Service Center" if you have any inquiries about $$00007$$ exercise.

$$00002$$ exercise Customer Service Center
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 16:43:42に投稿されました
※We do not accept cancellation after you purchase the item. Please be careful when you make an arrangement.
※The fan club cannot answer about sales item, how to purchase and period to send.
Please check the "Inquiry" in the shop.

<Inquiry>
As for the questions about $$00007$$ exercise, please inquire to "customer service center".
$00002$$ exercise customer service center

TEL:0120-644-643 ※おかけ間違いのないよう番号をご確認ください。
Email:info@a-xia.co.jp
受付時間:平日午前10時〜午後6時(年末年始を除く)

・企画販売元:株式会社アクシア
〒106-0031 東京都港区西麻布1-4-11 シグマ西麻布Ⅱ 3F
http://a-xia.co.jp

・販売元:株式会社ベネックス
〒530-0004 大阪市北区堂島浜1-4-19 マニュライフプレイス堂島 10F
http://www.benexinc.com

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 14:23:47に投稿されました
TEL :0120-644-643 *Please check the number when calling so that you won't make a mistake.
Email: info@a-xia.co.jp
Reception hours: 10:00 to 18:00 on weekdays (Except the year-end and New Year holidays)

-Planning Publisher: Axia Co., Ltd.
3F Sigma Nishi-Azabu II, Minato-ku, Tokyo; Postal code 106-0031
http://a-xia.co.jp

-Sales agency: Benex Co., Ltd.
10F, Manulife Place Dojima, 1-4-19, Dojimahama, Kita-ku, Osaka; Postal code 530-0004
http://www.benexinc.com
cherryt_88
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 14:46:39に投稿されました
TEL:0120-644-643 ※Please make sure you dial the correct number.
Email:info@a-xia.co.jp
Operating Hours:Weekdays 10.00 - 18.00(closed on Year End and New Year)

・Planing and Sales Agent:Axia Co., Ltd.
3F Shiguma Nishiazabu Ⅱ Bldg., 1−4−11, Nishiazabu, Minato-ku Tokyo 106-0031
http://a-xia.co.jp

・Sales Agent:Benex Inc.
10F ManuLife Place Dojima Bldg., 1−4−19 Dojimahama, Kita-ku, Osaka 530-0004
http://www.benexinc.com
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。