[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅れて申し訳ございません。 御社カンファレンスでのトークセッションにご招待いただき有難うございます。 弊社からは以下のものがパネリストとして参加し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 spdr さん sujiko さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tmsy24による依頼 2014/07/11 16:11:06 閲覧 2371回
残り時間: 終了

返信が遅れて申し訳ございません。
御社カンファレンスでのトークセッションにご招待いただき有難うございます。

弊社からは以下のものがパネリストとして参加します。

A社からの登壇者は決まったのでしょうか。
また、モデレーターが決まり次第、事前にセッション内容について
詰めたいと考えておりますので別途フィードバックをお願いします。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 16:21:00に投稿されました
I am sorry for the delay in response.
Thank you for inviting us to the talk session during the conference of your company.

The following member will be attending the talk show as panelists from our company,

Are the panelist from A company already decided?
In addition, would you please get back to me as we would like to discuss about the details of session once a moderator is determined.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 16:16:41に投稿されました
We are sorry to reply late.
Thank you for inviting to talking session at conference in your company.

The following people will attend as panelist from our company.

Has a person who makes a speech from A decided?
We will decide details of the session in advance after deciding
a moderator, and please feeback to us separately.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 16:19:47に投稿されました
I must apologize for the delay in my reply.
Thank you very much for mentioning our company in the talk section of the conference.

The following members from our company will be joining as panelists.

Has the speakers from company A been decided?
In addition, as soon as the moderator has been decided we want the content of the session in advance
we would like to collect opposing feedback

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。