Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返信をありがとう。 初回の支払方法は海外送金をしますので、 入金確認後に発送してください。 2回目以降はクレジットカード払いが希望です。 ご連絡いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

yoko2525による依頼 2014/07/11 12:26:39 閲覧 888回
残り時間: 終了

返信をありがとう。

初回の支払方法は海外送金をしますので、
入金確認後に発送してください。

2回目以降はクレジットカード払いが希望です。

ご連絡いただいたラグの価格ですが、
現在仕入れているアメリカのメーカーよりも高い価格です。

現在の仕入れ価格は下記になります。


また、現在は1枚単位で注文を受けてもらっています。
金額と購入枚数の条件を再検討してもらえませんか?

運送会社はヤマトと契約をしています。
住所は下記になります。

アメリカ国内での運送はそちらの契約をしているUPSでお願いします

よろしく

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:46:23に投稿されました
Thank you for the reply.

Since the first form of payment will be with an overseas remittance, please make the delivery upon confirmation of the deposit.

I prefer to make all future payments via credit card.

About the price of the rugs you told me about, it costs more than the American-made ones now in stock.

I will list the current purchase price below:

Also, I'm allowed to make orders in single units. Will you be able to re-examine the conditions concerning the cost and the number to be purchased?

As for the freight company, I have contracted with Yamato. The address is listed below:

For shipment within the U.S., I would like to use UPS that is already being contracted with.

Thank you.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 13:46:29に投稿されました
Thank you for your reply.

For the first time I will do an international money transfer.
When you have confirmed the deposit, please ship the goods.

I wish to use my credit card from the 2nd purchase onward.

Regarding the contact I received about the rug
It is more expensive than I am currently purchasing from my supplier in the US.

The price at which I am currently purchasing is as follows:

Also, I am able to purchase on a single unit basis.
Can I ask you again to re-evaluate your price and purchase quantities for me?

I have a contract with Yamato for shipping.
The address is as follows:

I would like you to use your contracted USPS for US domestic shipping.

Thank You.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。