Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お客さまに許可なく商品のキャンセルをしてしまってすいません。 お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。 こちらとしては迷惑代として5€ほど支払わせ...
翻訳依頼文
お客さまに許可なく商品のキャンセルをしてしまってすいません。
お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。
こちらとしては迷惑代として5€ほど支払わせて頂きます。
評価については改めてもらえませんでしょうか?
よろしければ返信ください。
メッセージありがとうございます。
大変申し訳ございません。
もしかしたら関税等で引っかかっている可能性があります。
あと10日以内に到着しない場合は全額返金させて頂きます。
よろしくお願いします。
お客様に御迷惑をお掛けしてすいません。
お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。
こちらとしては迷惑代として5€ほど支払わせて頂きます。
評価については改めてもらえませんでしょうか?
よろしければ返信ください。
メッセージありがとうございます。
大変申し訳ございません。
もしかしたら関税等で引っかかっている可能性があります。
あと10日以内に到着しない場合は全額返金させて頂きます。
よろしくお願いします。
お客様に御迷惑をお掛けしてすいません。
seirios
さんによる翻訳
Wir bitten vielmals um Entschuldigung, dass wir ohne Ihre Zustimmung die Bestellung storniert haben.
Bitte verzeihen Sie, dass wir Ihnen Umstände bereitet haben.
Wir werden Ihnen als Wiedergutmachung 5 € zukommen lassen.
Würden Sie unter diesen Umständen uns den Gefallen tun und Ihre Bewertung ändern?
Bitte antworten Sie uns in diesem Fall.
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir bitten vielmals um Verzeihung.
Möglicherweise verzögert sich die Lieferung aufgrund von Zollangelegenheiten.
Falls innerhalb der nächsten zehn Tage keine Lieferung erfolgt, werden wir Ihnen den vollen Kaufpreis erstatten.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Bitte verzeihen Sie die Umstände, die wir Ihnen bereitet haben.
Bitte verzeihen Sie, dass wir Ihnen Umstände bereitet haben.
Wir werden Ihnen als Wiedergutmachung 5 € zukommen lassen.
Würden Sie unter diesen Umständen uns den Gefallen tun und Ihre Bewertung ändern?
Bitte antworten Sie uns in diesem Fall.
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir bitten vielmals um Verzeihung.
Möglicherweise verzögert sich die Lieferung aufgrund von Zollangelegenheiten.
Falls innerhalb der nächsten zehn Tage keine Lieferung erfolgt, werden wir Ihnen den vollen Kaufpreis erstatten.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Bitte verzeihen Sie die Umstände, die wir Ihnen bereitet haben.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 228文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,052円
- 翻訳時間
- 約11時間
フリーランサー
seirios
Standard
Working part-time in a medical institute's translation office and preparing t...