[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は当店にご注文をいただきましてありがとうございました。 今日ご連絡したのは商品の配送状況を確認するためです。なぜなら、Fedexより商品の配送状況の...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

rockeyによる依頼 2014/07/09 07:48:36 閲覧 808回
残り時間: 終了

先日は当店にご注文をいただきましてありがとうございました。

今日ご連絡したのは商品の配送状況を確認するためです。なぜなら、Fedexより商品の配送状況の追跡がうまく行っていないと連絡があったからです。

配送予定日を過ぎてしまい本当に申し訳ありません。

もし商品が届いていない場合には以下の2つのご提案をしたいと思います。

1.商品を速達であらためて発送
2.送料を含めて費用を全額返金

ご迷惑をお掛けしますがもし、商品が届いていなければお気軽にご連絡ください。迅速に対応させていただきます。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 07:55:49に投稿されました
Thank you for placing the order to our shop the other day.

I am writing today to confirm the shipping status of the item. Because we have heard from the FedEx that they could not properly track the item.

We are sorry that the delivery has been exceeded the expected delivery date.

If you have not received the item yet, I would like to suggest the following two options.

Option 1: Re-ship the item.
Option 2: Issue a refund including the shipping fee.

We are sorry for the inconvenience, but you receive the item, please let me know. I will respond immediately.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 07:55:43に投稿されました
Thank you for your order with us the other day.
I am contacting you today to give you an update on the delivery, as we have been informed by Fedex that it is not going to plan with the tracking number.

I am very sorry that it is not able to be delivered by the due date.
If the goods do not arrive, I suggest the following 2 options

1) Ship the product again via express
2) Refund the full cost including postage

I am sorry to cause inconvenience, but if the product does not arrive, please feel free to contact us. We will take quick measure to resolve the issue.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。