Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 購買者があなた宛てにメッセージを送りました。 購買者のメッセージ: あなたがこの問題を本当に理解しているのかわかりません。堂々巡りをしています。不...

この英語から日本語への翻訳依頼は ryojiyono さん tearz さん alstomoko さん spdr さん gardenia2803 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lw1aによる依頼 2014/07/08 10:43:27 閲覧 1364回
残り時間: 終了

The buyer sent you a message.

Buyer's message:
I really don't know if you are understanding the problem, we are turning arround in a circle. I said everything about the defect you have to know. It isn't the lens, which doesn't work - it's the camera. If I will not get a refund, I will have to give you a negative feedback.

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

ryojiyono
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/07/08 10:49:30に投稿されました
購買者があなた宛てにメッセージを送りました。

購買者のメッセージ:
あなたがこの問題を本当に理解しているのかわかりません。堂々巡りをしています。不良についてあなたが知るべきことはすべて説明しました。動かないのはレンズではなく、カメラです。もし返金に応じていただけないのなら、悪い評価をしなくてはなりません。

問題解決センターでこの件についての詳細をみることができますので。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/08 10:49:26に投稿されました
御社に宛てたメッセージが購入者から届きました。

購入者メッセージ:
この問題を御社がきちんと把握しているかどうかはわかりかねますが、私たちは答えにたどり着けないまま堂々巡りになっています。報告すべき問題点は全てお伝えしているはずです。問題はきちんと機能しないレンズではなく、カメラにあります。返金を受け付けてくれないのであれば、御社に関して否定的なフィードバックを行います。

Resolution Center(問題解決センター)でもこの件に関する詳細が確認できるようになっています。
alstomoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/08 10:51:36に投稿されました
バイヤーがメッセージを送りました。

バイヤーのメッセージ:
あなたが問題を理解しているかどうかわかりません。私たちは同じところをぐるぐる回っています。欠陥について必要な情報は全てあなたに伝えました。レンズではなく、カメラが動かないのです。もし、返金していただけないのであれば、フィードバックで評価を低くつけるしかないです。

この件に関しての詳しい情報は、問題解決センターでも見られます。
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/08 10:53:22に投稿されました
購入者が貴店に対してメッセージを送ってきました。

購入者のメッセージ。
貴店がこの問題を理解しているのか本当に分かりません。私達の対話は堂々巡りです。私は貴店が全ての問題について知るべきであると言いました。これは動作しないレンズの問題ではありません。カメラの問題です。もし返金してもらえないのであれば、貴店に悪評価を残すつもりです。

貴店はこの件の詳細をResolution Center(問題解決センター)でもまた見ることができます。
gardenia2803
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2014/07/08 11:22:27に投稿されました
お客様がメッセージを送りました。

お客様のメッセージは:
もし貴方は問題が分かり、問題を解決している場合、我々は丸で回していますよ。私は全部貴方が知っている欠陥についてのを言っています。問題はレンズじゃありません、問題はカメラです。私が返金してもえない場合は、私は貴方に否定的なフィードバックを送ります。

また、貴方が問題解決センターでこの問題に関して参照出来ます。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。