Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 仕様説明 初めてご使用になる時 本製品にはFDAが承認した100%自然な素材が使用され仕上げられています。これらの自然素材は最初のうちは少しお...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん mars16 さん nyincali さん tearz さん keikoterashima さん spdr さん jukejob さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5014文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

takashisendodaによる依頼 2014/07/05 09:35:53 閲覧 5156回
残り時間: 終了

Q: So… how do I clean my Canadiano after I make my cup of coffee?
A: You can compost the used coffee grinds and rinse your Canadiano with warm water. You don’t really need to use dish-soap to clean your Canadiano, a simple rinse with warm water will make sure the bowl is clean. Use dish-soap if you think it is necessary. Over time, your Canadiano will maintain itself as the natural oils from your preferred coffee beans build up after each use.

質問:それでは、コーヒーを入れた後、どの様にカナディアノを洗えば良いのですか?
答え:使い終わったコーヒー豆をを堆肥にして、温かいお湯でカナディアノをすすいで下さい。カナディアノを洗うために、洗剤を使う必要はありません。暖かいお湯で簡単に流すことで、ボールをきれいにしてくれます。もし必要と思う場合は、洗剤を使って洗って下さい。時間が経つにつれ、あなたのカナディアノは、使い終わった後の蓄積された好みのコーヒー豆の自然なオイルを保ってくれます。

Q: What should I do if it’s taking longer than 4 minutes to filter through?
A: Stir more often and adjust your grind settings.
You can always try the Canadiano Organic Roast coffee that is prepared especially for use with a Canadiano. You can order here at this link!
If you chose to use your own coffee beans we suggest grinding your coffee coarser or stir more during the brewing period. We suggest starting with coarse setting, something similar to french press and grinding finer one step at a time until you reach the optimum setting based on your preferences.

Q: フィルターでろ過するのに4分以上かかったばあはどうすればいいですか?

A: 頻繁にかき混ぜてグラインダーの設定を調整してください。
Canadiano御使用の際はそれ専用にご用意しているCanadiano Organic Roast コーヒーをいつもお試し下さい。ご購入はこちらのリンクよりお申込みください!
あなたのお好みのコーヒー豆をご利用になる際は、コーヒー豆を荒挽きにして淹れている間により回数を多めにかき混ぜてください。フランス流の圧縮、挽き豆製法でその都度おいしいコーヒーを淹れて、あなたのお好みに合わせた設定を最適化できるようになりますので、荒挽きの状態からご使用を開始されることをお勧めします。

Q: What should I do if the coffee is not brewed enough or water goes through the filter quicker than usual?
A: Have you tried the Canadiano Organic Roast beans? You can order some on this link.
Or you can grind your coffee finer, compact the coffee before pouring hot water. Don’t pour hot water straight in the middle, distribute it evenly and start from the sides.
Stir regularly.

Q: How often should I re-finish & maintain my Canadiano?
A: The maintenance of your Canadiano depends on your frequency of use and how you store it. For a regular user (about 10 cups a week) we suggest refinishing the Canadiano every 3-4 months with our maintenance kit available online.

Q: もしコーヒーが十分淹れられない場合、あるいはフィルターから水が通常より早く出てくる場合はどうればいいですか?

A: Canadiano Organic Roast 豆は既にお試しになられましたか?こちらのリンクよりご注文いただけます。
もしくはあなたのコーヒー豆をより細かく挽いて、お湯を注ぐ前にコンパクトにまとまるようにしてください。中央にお湯を注がずに、端の方から満遍なく注いでください。
定期的にかき混ぜます。

Q: Canadiano をどれぐらいの頻度で再度フィニッシュとメンテナンスを行えばいいですか?

A: Canadianoのメンテナンスは、お客様の使用頻度と保管方法にもより異なります。一般的なユーザー(一週間当たり10杯程度)の場合でしたら、Canadiano を3,4ヶ月に一回の頻度で再度フィニッシュを行い、その際は弊社オンラインストアにてお取り扱いのあるメンテナンスキットをご使用下さい。

Q: Is Canadiano FDA approved?
A: Yes! All parts, finishes and materials used in Canadiano comply with Food and Drugs Act (FDA) and regulations. We use 100% natural materials in the production and finishing of the Canadiano pieces.

Q: Anything people with allergies should know?
A: We do not recommend Canadiano for individuals with nut allergies or any other specific allergies as the wood is finished with natural pure oils that contains edible nut oils.

Q.CanadianoはFDAの承認を受けていますか?
A.はい、Canadianoで使用されている全ての部品、仕上げ、素材は、Food and Drugs Act (FDA)とその規制に準拠しています。Canadiano製品の製造と加工処理には100%天然素材を使用しています。

Q.アレルギーのある人が知っておくべきことはありますか?
A.Canadiano製品には食用ナッツオイルを含む天然油で木材が加工処理されていますので、木の実アレルギーその他特定のアレルギーのある方のご利用はお勧めいたしません。

Q: Am I going to save the world if I start using Canadiano?
A: Yes, absolutely! We are proud to be a local manufacturer. We only use certified wood by the Forest Stewardship Council (FSC). All our production is done in Canada with the highest standards of environmental regulations under Food and Drugs Act (FDA).
The Canadiano is designed with reusable filters to reduce the waste of paper filters. All parts of the Canadiano are natural, biodegradable and recyclable. The packaging is designed and made with recycled cardboard.

Q: Canadianoを使えば地球を救うことになりますか?
A: はい、その通りです!当社はローカルなメーカーであることを誇りにしています。当社では、Forest Stewardship Council (FSC)によって認証された木材しか使用しておりません。Food and Drugs Act (FDA)の下で最高品質の環境規制のあるカナダで全ての製造がなされています。
Canadianoは、紙フィルターの無駄をなくすために再利用可能なフィルターが使えるよう作られています。この製品の全部品は天然素材、生物分解可能、リサイクル可能となっています。包装はリサイクル厚紙でなされています。

Q: How long does it take to process my order?
A: It takes us about a week to process each order. As soon as you place your order you should receive an email from PayPal confirming your order. No further action is required, email us if you have any specific questions.

Q: How does the shipping work?
A:
•All parcels are shipping with Canada Post.
•Before ordering, please review the expected delivery time and details of shipping services provided by Canada Post by clicking on this link and select a suitable shipping service depending on your location and preferences.

Q: 注文処理にはどれくらいの時間がかかりますか?
A: 処理には1週間ほどかかります。注文をされますと、確認用にPayPalから電子メールが届きます。あとはお待ちいただくだけです。何かご質問がありましたら電子メールでお問い合わせください。

Q: 発送はどのように行われますか?
A:
•全ての発送はカナダポストが行います。
•ご注文前に、このリンクをクリックして、配達にかかる期間とカナダポストが提供する配送サービスの詳細についてご確認ください。その後、お住まい、ご希望に応じて適切な発送サービスをお選びください。

•Please note Canada Post only insures parcels shipped with a track-able service.
•Trackable shipping services provided by Canada post are: Expedited Parcel™, Tracked Packet™ , Xpresspost™ and Priority™ .
•We recommend choosing a track-able service for your Canadiano as only shipping services with tracking option are insured by Canada Post and can be returned and refunded for damages or getting lost in transit.
•More economical shipping services are made available for your convenience and we can not track or provide further information on delivery delays or lost parcels.

•カナダポストが保証するのは追跡可能なサービスだけであることにご留意ください。
•カナダポストが提供する追跡可能なサービスは、Expedited Parcel™, Tracked Packet™ , Xpresspost™ 、Priority™ です。
•Canadianoの発送に際しては追跡可能なサービスをお選びになることをお勧めいたします。唯一追跡可能なオプションのある発送サービスはカナダポストが保証し、配送中の破損や紛失に対して返品、返金が可能だからです。
•ご参考までに、お手軽な発送サービスもご利用できますが、これにつきましては追跡できません。また、配達遅延や紛失に対して情報を提供することができません。

•Shipping options with no tracking service are not insured and unfortunately Canada Post nor us can followup with your regional postal service to inquire on the state of your parcel.

追跡サービスのない発送オプションに関しては保証されません。申し訳ありませんがカナダポストも当社も、配送状況について郵便局に問い合わせ対応することはできません。

Instructions

First use instructions:

This product is made with FDA approved 100% natural materials and finishes. These natural elements require a bit of care in the beginning and please read the instructions below before using your Canadiano.

*We do not recommend use of this product for individuals with nut or other specific allergies.
** Do not put the Canadiano in the dishwasher or let it sit in water. Don’t let hot water puddle in the bowl.
*** When brewing, Stir regularly in the bowl. Don’t let hot water puddle in the bowl.

仕様説明

初めてご使用になる時

本製品にはFDAが承認した100%自然な素材が使用され仕上げられています。これらの自然素材は最初のうちは少しお手入れが必要です。 Canadianoご使用前に、以下の使用説明をお読みください。

木の実等に対するアレルギーがある方には本製品の使用はお勧めできません。
Canadianoを食器洗浄機に入れたり、水に漬けたままにしないでください。ボールの中に熱湯をためないでください。
(コーヒーやお茶を)入れている間はボールの中で定期的にかき混ぜてください。ボールの中に熱湯をためないでください。

Seasoning Steps:
1- Wash your Canadiano with soap and warm water.
2-Rinse it.
3- leave it to air-dry before first use.
4- Season the bowl with a strong coffee using 3-4 table spoons of coffee.
5- Place your Canadiano on-top of a large cup.
6-Pour some boiled water onto the coffee.
7- Let it steep, stir regularly, drip and fill the cup. Then rinse thoroughly.
8- Don’t drink the first coffee, it may have sawdust, natural oils or ship dust.
6- Now you are ready to brew your first cup of Canadiano!


シーズニングの順序
1 Canadianoを石鹸と熱湯で洗ってください。
2 よくすすいでください。
3 最初にご使用の前には空気乾燥させてください。
4 スプーン3~4杯のコーヒーを使用した濃いコーヒーでシーズニングしてください。
5 Canadianoを大きめのカップの上に置いてください。
6 コーヒーに熱湯を少し注いでください。
7 コーヒーを沁み出させ、定期的にかき混ぜ、コーヒー駅をドリップさせてからカップに注いでください。その後きれいにすすいでください。
8 最初のコーヒーはお飲みにならないでください。おがくず、自然の油、配送中のごみが混入している可能性があります。
6 さあ、Canadianoでコーヒーを入れる準備が出来ました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。