[日本語から英語への翻訳依頼] メールをいただき、ありがとうございます。私は、無事、A社の顧問に就任しました。 一方、私があなたの会社に貢献したいという気持は、その後も、一切変わってお...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん spdr さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamakawa1による依頼 2014/07/04 13:11:01 閲覧 1100回
残り時間: 終了

メールをいただき、ありがとうございます。私は、無事、A社の顧問に就任しました。
一方、私があなたの会社に貢献したいという気持は、その後も、一切変わっておりません。是非、この件でお話ができれば、大変うれしく思います。10日の午後は、予定を入れないで置きますので、あなたのご希望の時間と場所を指定してください。
では、また、お目に掛れることを楽しみにしています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 13:21:59に投稿されました
I appreciate your email. The good news is, I have finally become the advisor of A at last.
Aside of this, my strong committment towards the contribution to your company has remained the same as ever. I would be more than happy if we could discuss about this matter by all means. I will leave my schedule open in the afternoon of 10th, so please specify your available time and venue.
Looking forward to seeing you very soon.
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 13:22:08に投稿されました
Thank you very much for your email. I have assumed the post of corporate adviser for A company successfully. On the other hand, my mind towards contributing to your company is still solid after then. I will really be grateful if you could spare a time for discussing this matter. As I will not take any schedule in the afternoon of July 10, please inform me your preferable time and place.
So, I look forward to seeing you again.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 13:32:18に投稿されました
Thank you very much for your email.
I was formally inaugurated as adviser of A.
However I keep my motivation to contribute to your company.
I appreciate it if we could talk about it.
I keep the afternoon of 10th free, so please let me know when and where to meet.
I'm looking forward to seeing you again.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 13:16:23に投稿されました
Thank you for your e-mail. I took a position of advisor of A.
In the meanwhile, my intension that I would like to contribute to your company has not been changed at all thereafter.
I would be glad if I can talk about it with you. I will leave my schedule of afternoon on 10th blanc, and please tell me the time and place that are available for you.

I will look forward to seeing you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。