翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/07/04 13:21:59
メールをいただき、ありがとうございます。私は、無事、A社の顧問に就任しました。
一方、私があなたの会社に貢献したいという気持は、その後も、一切変わっておりません。是非、この件でお話ができれば、大変うれしく思います。10日の午後は、予定を入れないで置きますので、あなたのご希望の時間と場所を指定してください。
では、また、お目に掛れることを楽しみにしています。
I appreciate your email. The good news is, I have finally become the advisor of A at last.
Aside of this, my strong committment towards the contribution to your company has remained the same as ever. I would be more than happy if we could discuss about this matter by all means. I will leave my schedule open in the afternoon of 10th, so please specify your available time and venue.
Looking forward to seeing you very soon.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I appreciate your email. The good news is, I have finally become the advisor of A at last.
Aside of this, my strong committment towards the contribution to your company has remained the same as ever. I would be more than happy if we could discuss about this matter by all means. I will leave my schedule open in the afternoon of 10th, so please specify your available time and venue.
Looking forward to seeing you very soon.
修正後
I appreciate your email. The good news is, I have finally become the advisor of A at last.
Aside of this, my strong committment towards the contribution to your company has remained the same as ever. I would be more than happy if we could discuss this matter by all means. I will leave my schedule open in the afternoon of 10th, so please specify your available time and venue.
Looking forward to seeing you very soon.