Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] メールを拝見しました。 ご迷惑をおかした原因を調査したところ、以下の問題が判明しましたので、ご報告します。 1. 受注後、メーカーの倉庫から出荷の際、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん brandon-blaisdell さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

world73による依頼 2014/07/02 16:40:59 閲覧 4445回
残り時間: 終了

メールを拝見しました。

ご迷惑をおかした原因を調査したところ、以下の問題が判明しましたので、ご報告します。

1. 受注後、メーカーの倉庫から出荷の際、商品間違いがあった
2. 配送業者による商品確認ミス

以上により、商品の間違いを、お客さまからの連絡があるまで、気づきませんでした。
また、その後、お客さまには、たいへん失礼な対応をしました。
心より、お詫び申し上げます

以後、問題の原因を解決し、ご満足いただけるサービスを提供する所存です。
お客様からの貴重なご指摘、ありがとうございました。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 16:51:35に投稿されました
I have seen your mail.

When I investigated the cause of the trouble caused, I discovered the following issues and report them below.

1) After ordering, when being shipped from the maker's stock, there was a mistaken product sent.
2) The delivery company says it was an error with not checking the goods.

Until the customer contacted me, telling me of the mistaken item, I was unaware of it.
After which I provided very poor countermeasures towards the customer.
I sincerely apologize for this.

From now on, it is my sincere desire to remedy the cause of the problem, in order to provide satisfactory service.
Thanks also to the customer for bringing this important issue to my attention.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
world73
world73- 10年以上前
お客さま=メールの相手なので、Youでお願いできますでしょうか?
world73
world73- 10年以上前
I have seen your mail. →メール、ありがとうございました。のニュアンスが出るといいと思いました。
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 10年以上前
I have looked over your email.
I have seen your mail.

When I investigated the cause of the trouble caused, I discovered the following issues and report them below.

1) After ordering, when being shipped from the maker's stock, there was a mistaken product sent.
2) The delivery company says it was an error with not checking the goods.

Until the you contacted me, telling me of the mistaken item, I was unaware of it.
After which I provided very poor countermeasures towards you.
I sincerely apologize for this.

From now on, it is my sincere desire to remedy the cause of the problem, in order to provide satisfactory service.
Thanks also to you for bringing this important issue to my attention.
world73
world73- 10年以上前
ありがとうございました!
brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 17:31:14に投稿されました
I saw your email.

After investigating the causes of the issue, we found the following problems and have detailed them for you below.

1. After receipt of the order, there was a mistake when the shipment was made from the manufacturer's warehouse
2. The courier responsible did not confirm the products from the order

Until we received communications from you we were not aware of aforementioned errors regarding the products.
Furthermore, after that we also did not give you appropriate service to make up for the error.
I deeply apologize for the mistakes and the inconvenience.

From now on, we will resolve the causes of the problem and commit to giving you the best service that meets your needs and brings you satisfaction.
Thank you for your valuable contributions in pointing out this mistake.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

間違った商品をお送りしたお客さまからのクレームメールに対し、商品誤配送の原因を報告するメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。