Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 こちらの商品は国際Eパケットパケットで送るつもりです。 到着までは1周間前後かかります。 メッセージありがとうございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん big_baby_duck さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

fwsfgewfによる依頼 2014/07/01 04:34:12 閲覧 720回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
こちらの商品は国際Eパケットパケットで送るつもりです。
到着までは1周間前後かかります。

メッセージありがとうございます。
こちらの商品は海外配送のため翌日に届けることができません。
早くても5日ほどになります。
ご了承ください。

メッセージありがとうございます。
こちらで梱包等を多少工夫することはできます。
よろしくお願いします。

誠に申し訳ございません。
こちらの商品が届いていませんか?

すいませんが確認の方させていただきますので後ほど返信させていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 04:41:59に投稿されました
Thank you for the message.
We plan to ship our product using international ePacket.
The package should arrive in about one week.

Thank you for the message.
Because we ship our products internationally, we are not able to deliver it to you the next day.
The fastest it will arrive will be in five days.
I hope you understand.

Thank you for the message.
We will be able to take care of the packaging scheme on our end.
Thank you very much.

We are very sorry.
Has our package not arrived yet?

We apologize, but we are currently checking on it, and we will reply to you later.
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 05:03:44に投稿されました
Thank you for your message.
We're planning to ship this product to you via international e-packet.
It will take about one week for it to arrive.

Thank you for your message.
This product is to be shipped abroad, so it can not get delivered to you on the next day.
It will take about five days for it to arrive at the earliest.
We appreciate your understanding.

Thank you for your message.
We can arrange the way of including the product in a package to some extent.
We appreciate your understanding.

We're really sorry.
Hasn't this product got delivered to you?

We're sorry, but we will confirm it first, so please let us reply to you later.
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
どなたかに、reviewしていただきとうございます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 05:06:25に投稿されました
Thank you for your message.
We will send this item by international bucket.
it takes about a week before you receive it.

Thank you for your message.
You cannot receive this item next day as it is a delivery abroad.
It takes at least 5 days.
We hope that you understand it.

Thank you for your message.
We can add some change when we pack it, etc.
We hope that you understand it.

We apologize to you sincerely.
Haven't you received our item?

We feel sorry for you. We will check it and let you know later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。