Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 拝啓 Elisabeth Klisa 様 お世話になっております。 以前CSH18-6は7/1に入荷するとご連絡頂きましたが、再度納期のご確認をお願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ryojiyono さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sionによる依頼 2014/06/27 15:28:13 閲覧 1422回
残り時間: 終了

拝啓 Elisabeth Klisa 様

お世話になっております。

以前CSH18-6は7/1に入荷するとご連絡頂きましたが、再度納期のご確認をお願いします。
お客様へ回答しなくてはならないので、正確な納期を知りたいです。
宜しくお願いします。

敬具

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 15:33:35に投稿されました
Dear Ms. Elizabeth Klisa,

Thank you for your kind patronage.

I was once told that CSH18-6 will be in stock on 7/1, kindly confirm its leadtime.
I need to know the precise schedule in order to respond to our customer.

Thank you for your kind cooperation.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
Elizabeth --> Elisabethでお願いします。
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 15:32:07に投稿されました
Dear Ms. Elisabeth Klisa

Thank you always for your cooperation.

Previously I heard CSH18-6 will be in the stock on July 1, I would like to confirm it again now.
As I need to reply to my customer, I need to know exact date.
Thank you.

Sincerely,

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 15:40:57に投稿されました
Dear Ms. Elizabeth Klisa,

I have a favor to ask of you.

I've received a message some time ago that the CSH18-6 will arrive on July 1st, but I would like for you to please recheck the delivery date. I am pressed to give a customer an answer, therefore I would like to know the correct delivery date. I thank you for your support.

Sincerely,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。