翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/27 15:33:35

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

拝啓 Elisabeth Klisa 様

お世話になっております。

以前CSH18-6は7/1に入荷するとご連絡頂きましたが、再度納期のご確認をお願いします。
お客様へ回答しなくてはならないので、正確な納期を知りたいです。
宜しくお願いします。

敬具

英語

Dear Ms. Elizabeth Klisa,

Thank you for your kind patronage.

I was once told that CSH18-6 will be in stock on 7/1, kindly confirm its leadtime.
I need to know the precise schedule in order to respond to our customer.

Thank you for your kind cooperation.

Best regards,

レビュー ( 1 )

lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
lebron_2014はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/29 19:40:37

元の翻訳
Dear Ms. Elizabeth Klisa,

Thank you for your kind patronage.

I was once told that CSH18-6 will be in stock on 7/1, kindly confirm its leadtime.
I need to know the precise schedule in order to respond to our customer.

Thank you for your kind cooperation.

Best regards,

修正後
Dear Ms. Elizabeth Klisa,

Thank you for your kind patronage.

I once received a communication that the CSH18-6 will be in stock on 7/1, but please kindly re-confirm its leadtime.
I need to know the precise schedule in order to respond to our customer.

Thank you for your kind cooperation.

Best regards,

Hi, Maybe it's just me.. (in terms of the wordings and business mail structure), but overall meaning was conveyed. SUGOI!

コメントを追加