Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 追跡番号が確認できませんか? こちらの方で確認させて頂きます。 商品の状態を調べたあとにまた返信させていただきます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん ozsamurai_69 さん hekim0428 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hretgergによる依頼 2014/06/25 21:56:43 閲覧 1639回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
追跡番号が確認できませんか?
こちらの方で確認させて頂きます。
商品の状態を調べたあとにまた返信させていただきます。


メッセージありがとうございます。
お手数おかけしますが
購入したい商品のURLもしくはASINコードを教えてもらえますか?

メッセージありがとうございます。
誠に申し訳ありませんが英語の字幕は確認できません。
よろしくお願いします。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:01:47に投稿されました
Thank you for your message.
You aren't able to check the tracking status?
I will try and check it for you.
I will send you another e-mail once I know more about the whereabouts of the package.


Thank you for your message.
My apologies for the inconvenience, but could you send me the URL or the ASIN code of the purchased product?

Thank you for your message.
My sincerest apologies, but we are unable to check whether or not it contains English subtitles.
I hope this gives you enough information.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:03:43に投稿されました
Thank you for you message.
Can you you please check the tracking number?
Please let me check it from here.
After I have check the status of the item I will contact you.

Thank you for your message.
Sorry to bother you but,
could you please give me the URL or ASIN code of the product you wish to purchase?

Thank you for your message
I can not confirm if it has English subtitles.
Thank you
★★★☆☆ 3.0/1
hekim0428
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:12:57に投稿されました

Thank you for your message.
We can help you to check your tracking number. We'll send you another mail after we find out the current status of your order.

Thank you for your message.
We feel sorry to bother you, but could you let us know the URL or ASIN code of the product you are willing to buy?

Thank you for your message.
We couldn't find out any English subtitles. Sorry for the inconvenience.
We are please to have you as our customer, and always trying to help you as much as we can.



★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。