[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] いつも在庫の連絡ありがとう。 今Discontinuedになっている下記アイテムは今後入荷する予定はありますか? 入荷がある場合はいつくらいの時期の予定で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yoko2525による依頼 2014/06/24 12:45:02 閲覧 1179回
残り時間: 終了

いつも在庫の連絡ありがとう。
今Discontinuedになっている下記アイテムは今後入荷する予定はありますか?
入荷がある場合はいつくらいの時期の予定ですか?

また、Aの商品はどこかのホテルやメディアなどで使用されていますか?


知りたいのは在庫の数ではなく商品のサイズです。
各商品のバスト・ウエスト・ヒップ・長さを教えてください。


無料サンプルを発送してくれてありがとう。
サンプル用の下記商品は通常商品と同じ様に注文をしますので、
もちろんお支払いもします。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 12:59:24に投稿されました
Thank you for always contacting me about the inventory.
Are the discontinued items listed below scheduled to be shipped in later?
If they are scheduled to be shipped in, when will you expect them to arrive?

Also, at which hotels or media is A's product being used?

What I want to know is the products' sizes, not their numbers.
Please tell me each product's bust, waist, hip, and length measurements.

Thank you for sending me the free samples.
I will order the sample products listed below as general goods items.
Of course, I will pay the full amount.

Once again, I thank you very much.
★★☆☆☆ 2.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 12:59:17に投稿されました
Thank you for contacting me always over stock levels.
Do you plan to have new stock of the items below which are listed as discontinued?
If you do plan to re-stock, when will they be available?

Also is product A used by any hotels or media?

I don't need to know the number of stock items available, just the product size.
Please tell me the bust/waist/hp and length of the various items.

Thank you for sending the free samples.
I will be ordering samples with the products below, of course I will pay for them.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。