Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 10月1日~12月31日の間、「大坂の陣400年天下一祭」が大阪城公園で開かれます。 伝統芸能の公演やコンサートなどに加え、最新のAR技術でかっちゅう姿...
翻訳依頼文
10月1日~12月31日の間、「大坂の陣400年天下一祭」が大阪城公園で開かれます。
伝統芸能の公演やコンサートなどに加え、最新のAR技術でかっちゅう姿の武将を再現した特設ミュージアムも登場します。
また、国の重要文化財に指定され、普段は入場できない櫓やぐらの一部も期間中に数回、特別公開。石垣をよじ登って侵入してくる敵の頭上に石を落とす仕掛けなどが見学できます。
是非この機会に大阪に遊びに来てみてはいかがですか!?
伝統芸能の公演やコンサートなどに加え、最新のAR技術でかっちゅう姿の武将を再現した特設ミュージアムも登場します。
また、国の重要文化財に指定され、普段は入場できない櫓やぐらの一部も期間中に数回、特別公開。石垣をよじ登って侵入してくる敵の頭上に石を落とす仕掛けなどが見学できます。
是非この機会に大阪に遊びに来てみてはいかがですか!?
From October 1st to December 31st, the "Siege of Osaka 400-Year Grand Festival" will be held at Osaka Castle Park.
It will include traditional performance art and concerts, and a special museum featuring fully-armored military commanders generated by AR technology. Also, we will open up for a few times during the occasion the watchtowers, our country's important cultural asset which are not normally open to the public. You can see stones being tossed on enemy troops attempting to infiltrate over the walls.
Why don't you take this chance to come to Osaka and join the fun?!
It will include traditional performance art and concerts, and a special museum featuring fully-armored military commanders generated by AR technology. Also, we will open up for a few times during the occasion the watchtowers, our country's important cultural asset which are not normally open to the public. You can see stones being tossed on enemy troops attempting to infiltrate over the walls.
Why don't you take this chance to come to Osaka and join the fun?!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 206文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,854円
- 翻訳時間
- 約4時間