Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の熱意を理解して頂き、大変嬉しく思っております。 ”AOB”とは”xxxxxxxx”の略で、世界の逸品を発掘し、センスのある感性の高い顧客を主なターゲッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

getthegloryによる依頼 2014/06/20 19:52:31 閲覧 1938回
残り時間: 終了

私の熱意を理解して頂き、大変嬉しく思っております。
”AOB”とは”xxxxxxxx”の略で、世界の逸品を発掘し、センスのある感性の高い顧客を主なターゲットにマーケティング展開しているグループです


グループの商材をまとめて紹介しているサイトのURLを貼っておきます

このサイトは活動内容を認知して頂く為にメンバーの商材がアップされています

こちらは個々のメンバーの取り扱い商材の一例です。書ききれませんので一例を挙げさせてもらいます


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:15:27に投稿されました
I am very glad to see you showing much understanding for my enthusiusm.
"AOB" stands for "xxxxxxxxxxxxxxxx", and it is a marketing group that excavates the world's rarities targetting customers with the sense of high-society.

Kindly refer to the below url for our group merchandises,

This website introduces our members' activities through their merchandises.

Here is an example of our members' merchandises. Due to the space constraint, listed is just an example amongst other items.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:40:08に投稿されました
I am really happy that you can understand my enthusiasm.
''AOB'' is a abbreviation of ''xxxxx'', which is a group that discovers rare products around the world, and does business with customers that have a good sense of art and a creative mind.


I will add an URL of the group's site which does a good job of introducing the various businesses the group is involved in.

This site is online with the goal to give people information about what the group exactly does.

This is just one example of the products individual members handle in. I could keep on writing, so I'll keep it to this one example.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。