Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] <レベルが高いです。> 韓国旅行初日に行きました。以前NANTAを観たことがあるのでそんな感じだろうと思って行きました。内容はノンバーバル劇で言葉がわから...
翻訳依頼文
<レベルが高いです。>
韓国旅行初日に行きました。以前NANTAを観たことがあるのでそんな感じだろうと思って行きました。内容はノンバーバル劇で言葉がわからなくても十分楽しめます。NANTAよりお客さんは少なかったですが知名度の問題?パフォーマンスのレベルは同じように高くて安心してみられます。MCの方の力も大きいと感じました
<ダンス好き>
ダンスが好きなのでこの作品を選びました。ストーリー自体は展開が早いというかポンポン進んでいきます。おおよその流れはわかりますが…でも楽しかった!
韓国旅行初日に行きました。以前NANTAを観たことがあるのでそんな感じだろうと思って行きました。内容はノンバーバル劇で言葉がわからなくても十分楽しめます。NANTAよりお客さんは少なかったですが知名度の問題?パフォーマンスのレベルは同じように高くて安心してみられます。MCの方の力も大きいと感じました
<ダンス好き>
ダンスが好きなのでこの作品を選びました。ストーリー自体は展開が早いというかポンポン進んでいきます。おおよその流れはわかりますが…でも楽しかった!
ozsamurai_69
さんによる翻訳
[Very High Level]
I went on the first day of my trip to Korea. I had seen NANTA before so I went in that kind of mood. The content was a non-verbal performance, even if you didn't understand the words you could enjoy it enough. There were less customers than NANTA maybe its not as well known? The level of performance was high, so I was relieved. The MC's presence was also very strong I felt.
[I Love Dance]
I chose this production because I love dance. The story itself moves along at a blistering pace. I got the general meaning of the plot but.............it was fun though!
I went on the first day of my trip to Korea. I had seen NANTA before so I went in that kind of mood. The content was a non-verbal performance, even if you didn't understand the words you could enjoy it enough. There were less customers than NANTA maybe its not as well known? The level of performance was high, so I was relieved. The MC's presence was also very strong I felt.
[I Love Dance]
I chose this production because I love dance. The story itself moves along at a blistering pace. I got the general meaning of the plot but.............it was fun though!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...