Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <3度目> このショーを観るのは3回目。宿泊のホテルから近かったのがポイント。 ソウルに到着後、ホテルまでの道中にガイドさんにこのショーを予約したことを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 rollingchopsticks さん ichi_style1 さん eeekia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:21:38 閲覧 3309回
残り時間: 終了

<3度目>

このショーを観るのは3回目。宿泊のホテルから近かったのがポイント。
ソウルに到着後、ホテルまでの道中にガイドさんにこのショーを予約したことを伝えたら「通ですね」といわれました。ガイドさんいわく、初めて観るなら「ナンタ」「ジャンプ」を勧めるようです
席はS席からR席のグレードアップでしたが4列目の真ん中でした

<楽しめました>
訪韓初めての友人と観ました。
ダンスの迫力に感動していました。
歌唱力もあり、出演者のレベルの高さにも感動していました"

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:55:53に投稿されました
<My third visit>
This is my third time to see the show. I decided to go because the venue was close to where we are staying. On the way to the hotel, the tour guide was impressed as I told him that this is my third time to see the show. First timers usually go to "Nanta" or "Jump". My seat has been upgraded from S seat to R seat and it was located right in the middle of the 4th row.

<Enjoyed it>
I went to the show with a friend who is visiting Korea for the first time.
He/She was impressed with the high level of performance and the amazing voices.



rollingchopsticks
rollingchopsticks- 10年以上前
He/She said the dancing was awesome.を下から三行目の”...first time." の後に足してください。 失礼しました。
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:57:44に投稿されました
<The third time>

This is the third time I saw this show. The main reason was that my hotel was close to it.
After arriving in Seoul, I told my guide to the hotel I was going to see this show. He told me I was a connoisseur. The guide told me that if you're seeing something for the first time, ''Nanta'' and ''Jump'' are recommended. I upgraded my seat from S to R, but it was in the middle of the 4th row.

<It was enjoyable>
I went to see it with a friend who was in Korea for the first time.
We were really impressed by the intensity of the dances.
The chorus singing was also powerful, and the performers were very skilled.
eeekia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:50:48に投稿されました
<Third time>
It was my third time watching this show. One commendable point was that it was near to the hotel I was staying at.
After arriving in Seoul, on the way to the hotel, I informed the guide that I had made reservations to the this show. I was told that it was on the way. The guide told me that if it was my first time watching, he recommended "Nanta" and "Jump".
My seat was grade S-R, but right in the middle of the 4th column.

<It was enjoyable>
I watched it with a friend who was visiting Seoul for the first time.
We were impressed by the intensity of the dance.
We were also impressed by both the standard of the performers as well as their singing ability.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

韓国のBIBAPというショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。