Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] <3度目> このショーを観るのは3回目。宿泊のホテルから近かったのがポイント。 ソウルに到着後、ホテルまでの道中にガイドさんにこのショーを予約したことを...
翻訳依頼文
<3度目>
このショーを観るのは3回目。宿泊のホテルから近かったのがポイント。
ソウルに到着後、ホテルまでの道中にガイドさんにこのショーを予約したことを伝えたら「通ですね」といわれました。ガイドさんいわく、初めて観るなら「ナンタ」「ジャンプ」を勧めるようです
席はS席からR席のグレードアップでしたが4列目の真ん中でした
<楽しめました>
訪韓初めての友人と観ました。
ダンスの迫力に感動していました。
歌唱力もあり、出演者のレベルの高さにも感動していました"
このショーを観るのは3回目。宿泊のホテルから近かったのがポイント。
ソウルに到着後、ホテルまでの道中にガイドさんにこのショーを予約したことを伝えたら「通ですね」といわれました。ガイドさんいわく、初めて観るなら「ナンタ」「ジャンプ」を勧めるようです
席はS席からR席のグレードアップでしたが4列目の真ん中でした
<楽しめました>
訪韓初めての友人と観ました。
ダンスの迫力に感動していました。
歌唱力もあり、出演者のレベルの高さにも感動していました"
rollingchopsticks
さんによる翻訳
<My third visit>
This is my third time to see the show. I decided to go because the venue was close to where we are staying. On the way to the hotel, the tour guide was impressed as I told him that this is my third time to see the show. First timers usually go to "Nanta" or "Jump". My seat has been upgraded from S seat to R seat and it was located right in the middle of the 4th row.
<Enjoyed it>
I went to the show with a friend who is visiting Korea for the first time.
He/She was impressed with the high level of performance and the amazing voices.
This is my third time to see the show. I decided to go because the venue was close to where we are staying. On the way to the hotel, the tour guide was impressed as I told him that this is my third time to see the show. First timers usually go to "Nanta" or "Jump". My seat has been upgraded from S seat to R seat and it was located right in the middle of the 4th row.
<Enjoyed it>
I went to the show with a friend who is visiting Korea for the first time.
He/She was impressed with the high level of performance and the amazing voices.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 223文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,007円
- 翻訳時間
- 34分
フリーランサー
rollingchopsticks
Starter (High)
翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。