Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <3度目> このショーを観るのは3回目。宿泊のホテルから近かったのがポイント。 ソウルに到着後、ホテルまでの道中にガイドさんにこのショーを予約したことを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 rollingchopsticks さん ichi_style1 さん eeekia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:21:38 閲覧 3297回
残り時間: 終了

<3度目>

このショーを観るのは3回目。宿泊のホテルから近かったのがポイント。
ソウルに到着後、ホテルまでの道中にガイドさんにこのショーを予約したことを伝えたら「通ですね」といわれました。ガイドさんいわく、初めて観るなら「ナンタ」「ジャンプ」を勧めるようです
席はS席からR席のグレードアップでしたが4列目の真ん中でした

<楽しめました>
訪韓初めての友人と観ました。
ダンスの迫力に感動していました。
歌唱力もあり、出演者のレベルの高さにも感動していました"

<My third visit>
This is my third time to see the show. I decided to go because the venue was close to where we are staying. On the way to the hotel, the tour guide was impressed as I told him that this is my third time to see the show. First timers usually go to "Nanta" or "Jump". My seat has been upgraded from S seat to R seat and it was located right in the middle of the 4th row.

<Enjoyed it>
I went to the show with a friend who is visiting Korea for the first time.
He/She was impressed with the high level of performance and the amazing voices.



クライアント

備考

韓国のBIBAPというショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。