[日本語から英語への翻訳依頼] ①トラッキングナンバーのご連絡ありがとうございます。深く感謝いたします。 既に我々が発送している正しい商品は現在、UKで通関手続き中です。 こちらのWEB...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 rollingchopsticks さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2014/03/03 08:32:06 閲覧 7364回
残り時間: 終了

①トラッキングナンバーのご連絡ありがとうございます。深く感謝いたします。
既に我々が発送している正しい商品は現在、UKで通関手続き中です。
こちらのWEBサイトで追跡することができます。
URL
到着まで今しばらくお待ちください。この度は配達まで時間がかかってしまい申し訳ございませんでした。重ねてお詫びいたします。

②正直いいまして、$**の予算では見つけるのは難しいと思います。レフトハンドは元々の生産数がとても少ないので中古でもめったに市場にでません。

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 08:45:22に投稿されました
①Thank you for sending me the tracking number. I truly appreciate it.
The merchandise is currently undergoing the customs clearance here in UK.
It can be tracked on our website.
URL
Please be patient. I deeply apologize for the delay in delivery.

②To be honest, it is hard to find the product with the budget of $**. Left-handed items are very limited in production and even the used ones are hardly found at the market.

akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
rollingchopsticks
rollingchopsticks- 約10年前
最終行のhardlyをrarelyに変更してください。失礼しました
akiy501890
akiy501890- 約10年前
修正してお客様におくりました!
rollingchopsticks
rollingchopsticks- 約10年前
大変失礼しました。宜しくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 08:38:47に投稿されました
①Thank you for contacting us about tracking number. We appreciate you sincerely.
The correct item that we had already sent is at customs clearance in United kingdom.
You can track it on this website.
URL

Please wait for a while before it arrives. We apologize that it takes long time for delivery this time.
We apologize again.

② Honestly, it must be difficult to find it within the budget of ○○.
The number of left hand is very few, and we can hardly find an even used one on the market.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。