Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方がイベントを楽しんでくれるのが1番だよ。 お礼に貴方に◯のサイン本をあげたいと思うんだけど、◯知ってる? 私の湿疹はあまり良くなってませんが、食べ物...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん chocolala666 さん mirror1000 さん kaneyan22 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rurilpによる依頼 2014/06/18 23:11:17 閲覧 2305回
残り時間: 終了

貴方がイベントを楽しんでくれるのが1番だよ。
お礼に貴方に◯のサイン本をあげたいと思うんだけど、◯知ってる?

私の湿疹はあまり良くなってませんが、食べ物や服を天然素材の物に変えたりしてるよ。
仕事のストレスもあるから、掛け持ちしてる仕事も1つ辞める事になった。金銭的に辛いけど身体の為だからしょうがないね。

DVD3本分ちゃんと◇で予約したよ。確実に手に入るから安心してね。早く貴方にこの映画を見て欲しい!

◯は日本でも凄い人気があるよ。
フランスのジャパンエキスポで単行本が販売されるの?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 23:26:27に投稿されました
The best thing for me would be to see you enjoying the event.
As a sign of my gratitude, I would like to give you one of ◯'s book with his autograph... do you know him?

My eczema hasn't been much better, but I try to make improvements by switching my diet and clothings to those of natural materials. In order to mitigate the work stress, I have decided to quit one of my jobs I juggle. It would hurt me financially, but I cannot trade my health for it.

I have managed to reserve for 3 DVDs at ◇. No worries, I will get them for sure. I just can't wait to have you watch the movie!

◯ is very popular in Japan, too.
Would there be an independent volume of the movie introduced at the Japan EXPO in France?
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
one of ◯'s book --> one of ◯'s books でお願いします。
chocolala666
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 23:48:30に投稿されました

It's my best wish that you enjoy the event.
In return, I'm thinking of giving you a book with ◯'s autograph. Have you heard about him?

My eczema is not really cured, but I'm trying some ways like changing to organic foods and clothes.
In addition, to reduce the stress from work, I've decided to quit one of my jobs.
Economically tough, but I understand it's for my health.

I certainly made an advance order for 3 DVDs at ◇. You are assured to have it, so don't worry. I can't wait to show you this film!

◯ is quite popular in Japan too.
Are his books sold at Japan Expo in France?
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 23:20:05に投稿されました
It will be perfect if you enjoy the event!
I would like to thank you with an autographed book of ○, but have you ever heard of ○?

My eczema is not getting better, but recently I have shifted myself to organic food and clothes.
And I had to leave one of my jobs to release myself from work stresses. It isn't easy financially, but there was nothing else I could.

I have surely ordered the 3 titles of DVD, They will be in your hand surely, so please don't be worried about it. I wish you could watch these movies as soon as possible.

○ is quite popular here in Japan, too.
Will any copy of the separated volume be on sale at Japan Expo in France?
★★★☆☆ 3.0/1
kaneyan22
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 23:42:18に投稿されました
I feel so happy just if you enjoy the event.
I'd like to give you a book by ○ with his/her autograph on it to express my gratitude to you. Do you know him.her?

I'm still suffering from my eczema to some extent, but I started to choose natural foods and cloth made of natural materials.
And I decided to quit one of the two jobs of mine considering my stress from that.
The income decrease is tough but I have to put up with it for my health.

I made reservation of three DVDs at ◇. You can get it for sure, so don't worry about it please. I'd like you to watch this movie soon!

○ is very popular in Japan as well.
Are his/her bookes sold in Japan Expo in France?

クライアント

備考

◇はショップ、◯は人物

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。