Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 吸入グルココルチコイドは、小児の持続性喘息のための推奨治療である。しかしながら、思春期前の子供においては、吸入グルココルチコイドの使用は、治療の最初の数年...

この英語から日本語への翻訳依頼は mechamami さん tearz さん yoppo1026 さん conan7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 486文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

shinsuke87による依頼 2014/06/13 15:34:39 閲覧 2606回
残り時間: 終了

Inhaled glucocorticoids are the recommended therapy for persistent asthma in children. In prepubertal children, however, the use of inhaled glucocorticoids has been shown to reduce growth velocity, resulting in a linear growth reduction of 0.5 to 3.0 cm (approximately 1 cm on average) during the first few years of therapy. This reduction has been reported for low-to-medium doses, but the degree of reduction is dependent on the type of inhaled glucocorticoid and the delivery method.

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 15:45:46に投稿されました
吸入グルココルチコイドは、小児の持続性喘息のための推奨治療である。しかしながら、思春期前の子供においては、吸入グルココルチコイドの使用は、治療の最初の数年の間に0.5〜3.0センチメートル(平均で約1cm)の線形成長の減少をもたらし、成長速度を低下させることが示されている。この減少は、低量から中量の使用量について報告されているが、減少の程度は、吸入グルココルチコイドの種類や吸入方法に依存する。
shinsuke87さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 15:44:11に投稿されました
摂取された糖質コルチコイドは、小児慢性喘息の療法として薦められています。しかしながら思春期前の子供では摂取された糖質コルチコイドが成長速度を低下させることが知られていて、数値としては治療開始後数年間で0.5から3.0センチほど(平均で約1センチ)の影響があるとされています。この低下が見られるのは中程度の服用をしている場合で、その程度は摂取する糖質コルチコイドの種類やその吸引方法にもよります。
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 15:44:28に投稿されました
吸入グルココルチコイドは、小児の持続性喘息において推奨される治療である。しかし思春期前の子供に吸入グルココルチコイドを使用すると、成長速度を低下させ、治療の最初の数年の間に0.5〜3.0センチメートル(平均で約1cm)の線形成長の減少をもたらすことがわかっている。この減少は、低中用量について報告されているが、減少の程度は、吸入グルココルチコイドの種類や投与方法によるものである。
shinsuke87さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
conan7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 15:47:09に投稿されました
吸入グルココルチコイドは、小児の持続性喘息のための推奨治療です。、しかしながら、思春期前の子供においては、吸入グルココルチコイドの使用は、治療の最初の数年の間に0.5〜3.0センチメートル(平均で約1cm)の線形成長の減少をもたらし、成長速度を低下させることが示されています。この減少は、低中用量について報告されているが、減少の程度は、吸入グルココルチコイドの種類や配送方法に依存します。
shinsuke87さんはこの翻訳を気に入りました
conan7
conan7- 10年以上前
訂正箇所→「配送方法」を「吸入方法」に変えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。