Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりづらい説明ですみません。 チェックアウト時に他に落札されたアイテムをリンクする必要はありませんし、先に支払いをしなくても結構です。 出品者はバイヤー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん hiro_ure_87 さん m_s_1 さん conan7 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rurilpによる依頼 2014/06/13 15:24:17 閲覧 12246回
残り時間: 終了

分かりづらい説明ですみません。
チェックアウト時に他に落札されたアイテムをリンクする必要はありませんし、先に支払いをしなくても結構です。
出品者はバイヤーが同じIDであれば纏めて請求書が送れます。

もしこの説明でよく分からなければ先に全てお支払いして頂き、その後送料分の差額を返金する事も可能なので、貴方の希望する方法でお支払い下さい。

貴方の優しさに私泣きそうだよ。
◯の分も追加で予約しておくね。じゃあ◯に3個分纏めて請求書を送れば良いんだね。お金払うのは発売日前ならいつでも良いよ。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 15:35:34に投稿されました
Apologies for my explanation being short.
Upon check out, neither linking to the other bidded items nor paymens is necessary.
The seller is able to put all the invoices together and send it to the buyer under the same ID.

If the above does not fully explain how it works, you may pay at all once first then we could refund for the shipping fee as the difference. So kindly let us know which way would best serves for your need.

I am about to busting into tears for your kindness.
Will place an additional reservation on behalf of ○. So you are saying that we are to consolidate those 3 invoices and send it to ○, correct? I can pay for the orders anytime before the release date.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 15:41:55に投稿されました
I apologize if the explanation was hard to understand.
Also, when you go to checkout, you don't need to link winning bid items, and you don't need to pay for anything beforehand. The seller will put together everything that has the same buyer ID and send that buyer an invoice.

If you didn't understand this explanation you can go ahead and pay for everything, and since we can pay back the difference made up by the postage later on, you can go with whatever payment method you wish.

Your kindness almost brings tears to my eyes.
I will also reserve ◯'s order in addition. So ◯ will get three, and I will send the invoice, right? You can make the payment any time before it goes on sale.
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 15:41:12に投稿されました
I'm sorry for not explaining it well.
When you check out, you don't have to link the item that you made a successful bit. You don't have to pay beforehand either.
A seller can combine several invoices their from buyers with the same ID.

If you still don't understand well with the explanation above, please pay them all. We can refund you the difference later, so please choose your most convenient payment.

Your kindness makes me cry.
I'll reserve for ◯ as well in addition. Then I should combine all three invoices and send them to ◯. I can pay for it anytime if its before the release date.
★★★★☆ 4.0/1
m_s_1
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 15:42:48に投稿されました
I apologize that my explanation was confusing.
You do not need to paste the links of your successful bids, and you do not need to prepay for it.
If the buyers have the same IDs, the seller can send an invoice together.

If this is still confusing, you can pay in advance. Then, I can pay the shipping fee balance back to you later. So that you can choose whichever payment methods you prefer.

I am almost dropping my teas because of your kindness.
I will reserve for ⚪️, in addition. Then, I guess I can send ⚪️ an invoice which shows a total of those three items. You can pay anytime if it is before on sale.

conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 15:43:36に投稿されました
I'm sorry the description confusing.
You need not to link the items that have been bidding in other at the time of check-out, and it's fine even without payment first.
Exhibitors can send invoices to the buyer together if they have the same ID.

If you don't understand well about this description, it is possible that you pay all first, and then we refund the difference in postage. Please pay in a way that you want.

I become cry to your kindness.
I'll reserving any additions for ○.

Close to crying my kindness of you.
◯ I reserving any additional minute. So I send three pieces of invoices together to ○. You can pay money at any time is good if it's before the sale date.

クライアント

備考

◯は人物名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。