翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/06/13 15:35:34
分かりづらい説明ですみません。
チェックアウト時に他に落札されたアイテムをリンクする必要はありませんし、先に支払いをしなくても結構です。
出品者はバイヤーが同じIDであれば纏めて請求書が送れます。
もしこの説明でよく分からなければ先に全てお支払いして頂き、その後送料分の差額を返金する事も可能なので、貴方の希望する方法でお支払い下さい。
貴方の優しさに私泣きそうだよ。
◯の分も追加で予約しておくね。じゃあ◯に3個分纏めて請求書を送れば良いんだね。お金払うのは発売日前ならいつでも良いよ。
Apologies for my explanation being short.
Upon check out, neither linking to the other bidded items nor paymens is necessary.
The seller is able to put all the invoices together and send it to the buyer under the same ID.
If the above does not fully explain how it works, you may pay at all once first then we could refund for the shipping fee as the difference. So kindly let us know which way would best serves for your need.
I am about to busting into tears for your kindness.
Will place an additional reservation on behalf of ○. So you are saying that we are to consolidate those 3 invoices and send it to ○, correct? I can pay for the orders anytime before the release date.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Apologies for my explanation being short.
Upon check out, neither linking to the other bidded items nor paymens is necessary.
The seller is able to put all the invoices together and send it to the buyer under the same ID.
If the above does not fully explain how it works, you may pay at all once first then we could refund for the shipping fee as the difference. So kindly let us know which way would best serves for your need.
I am about to busting into tears for your kindness.
Will place an additional reservation on behalf of ○. So you are saying that we are to consolidate those 3 invoices and send it to ○, correct? I can pay for the orders anytime before the release date.
修正後
(Please accept) My apologies for my explanation being short.
Upon check-out, neither linking to the other bidded items nor payment is necessary.
The seller is able to put all the invoices together and send it to the buyer under the same ID.
If the above description does not fully explain how it works, you could pay at all once first, then we will refund the shipping fee for the difference. Please kindly let us know which way would best serve your needs.
I am about to bust into tears for your kindness.
I will place an additional reservation on behalf of ○. Just to confirm, we should put those 3 invoices together and send it to you, correct? You can pay for the orders anytime before the release date.
冒頭は、myをつけるとより丁寧に、さらにその前にPlease acceptをつけるともっともっと丁寧になります。
invoice(請求書)を送るということは、相手が支払いをするということだと思います。最後は自分の支払いではなく、相手に支払いはいつでもいいと言ってると思ったので、意味が変わってきます。そこで、星を二つにさせて頂きました。
また、マイナーなグラマーのミステイクが散見されました。