[日本語から英語への翻訳依頼] 発送通知を伝えるのが遅れて申し訳ございませんでした。 商品の発送後にすべての商品の追跡番号を1つづつ入力するので遅くなってしまいました。 アメリカ宛てで...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん asami0721 さん ozsamurai_69 さん acdcasic さん kanon84 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takishinyaによる依頼 2014/06/11 18:49:26 閲覧 2396回
残り時間: 終了

発送通知を伝えるのが遅れて申し訳ございませんでした。
商品の発送後にすべての商品の追跡番号を1つづつ入力するので遅くなってしまいました。

アメリカ宛てですと到着まで4-10営業日の時間がかかります。平均は4日くらいです。
たまたま税関であなたの品物がピックアップされてしまった場合に時間と関税がかかる事に注意してください。
本当の商品価格は$255.70ですが申告価格は$200と少し低くしてあります。あまり下げると税関に怒られます。

商品の到着まで今しばらくお待ちください。

I apologize for the delay in letting you know about the shipment.
After the items are shipped we enter the tracking number data for each of them individually, and this is what has caused the delay.

With shipments to the USA, it usually takes 4 to 10 weekdays to arrive. On average it is about 4 days.
However, in the event that your items got randomly picked up for inspection at customs, it may take a little longer and you may be charged extra taxes.
The real price of the products is $255.70, but I have declared a slightly lower value of $200. If I lower it too much customs would get mad at me.

I appreciate your patience until the items arrive. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。