Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真は、電気の流れる量を確認する為の機械です。 2段目の左の数字(ここでは、839mAh)は、累積の容量を示します。 私は、完全放電したパワーバンクに...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん yoshiw さん conan7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

postped_による依頼 2014/06/09 20:44:58 閲覧 1562回
残り時間: 終了

写真は、電気の流れる量を確認する為の機械です。

2段目の左の数字(ここでは、839mAh)は、累積の容量を示します。

私は、完全放電したパワーバンクに充電を開始しました。
そして、1日たった後、パワーバンクのLEDランプは満充電を示しました。

しかし、写真の通り、839mahの電気しか流れていません。
このアイテムに、12000mahの電気をためることは出来ませんでした。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 20:51:46に投稿されました
The photograph is a machine used to determine the amount of the flow of electricity.

The left number of the second row (in this case 839mAh) indicates the cumulative capacity.

I began to charge in the power bank that had been fully discharged.
Then, after one day passed, LED lamp of the power bank showed a full charge.

However, as shown in the photograph, only 839mah electricity flows.
It was not possible to store 12000mah of electricity in this item.
★★★★☆ 4.0/1
yoshiw
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 21:00:26に投稿されました
This photo shows a machine which I can check the amount of electricity.

The number in the left hand side of 2nd low (In this picture, 839mAh) shows the total amount of electricity.

I recharged the powerbank after it completely discharged.
Next day, the LED indicator of the Powerbank shows it is fully charged.

But as the photo shows, I got only 839mAh electricity.
I could not charge 12,000mAh electricity with this item.
★★★★☆ 4.0/1
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 21:07:53に投稿されました
Photograph is a machine that used to determine the amount of the flow of electricity.

The left number of the second stage(In this case, 839mAh) indicates the capacity of the cumulative.

I began to charge the power bank that was fully discharged.
Then, after one day, the power bank of LED lamp showed a full charge.

But according to the photograph, it flows only a little 839mah electricity.
It was not possible in this item to accumulate 12000mah electricity.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。