Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については配送の確認は出来ました。 こちらの配送ミスもしくは関税等で遅れている可能性があります。 もし10日以内に届...
翻訳依頼文
メッセージありがとうございます。
商品については配送の確認は出来ました。
こちらの配送ミスもしくは関税等で遅れている可能性があります。
もし10日以内に届かない場合、返金も検討させていただきます。
配送は航空便を予定しております。
できるだけ早く届くように工夫させていただきますのでよろしくお願いします。
シンガポールへの配送は可能です。
保証は初期不良のみ対応させていただきます。
こちらは日本商品になります。
配送時間は早くて10日遅くて20日になります。
よろしくお願いします。
商品については配送の確認は出来ました。
こちらの配送ミスもしくは関税等で遅れている可能性があります。
もし10日以内に届かない場合、返金も検討させていただきます。
配送は航空便を予定しております。
できるだけ早く届くように工夫させていただきますのでよろしくお願いします。
シンガポールへの配送は可能です。
保証は初期不良のみ対応させていただきます。
こちらは日本商品になります。
配送時間は早くて10日遅くて20日になります。
よろしくお願いします。
mbednorz
さんによる翻訳
Thank you for the message.
Concerning the item, I was able to confirm that it was sent.
It's possible that it's late because of our mistake with the delivery or a problem with the customs.
In case it doesn't reach you within 10 days, I will consider giving you a refund.
Sending is planned to be through air mail.
I will plan it so it arrives as soon as possible, so please be patient.
Sending to Singapore is possible.
Warranty only works in case of an early failure.
It's a Japanese product.
Delivery time is 10 days at best, 20 days at worst.
Best wishes.
Concerning the item, I was able to confirm that it was sent.
It's possible that it's late because of our mistake with the delivery or a problem with the customs.
In case it doesn't reach you within 10 days, I will consider giving you a refund.
Sending is planned to be through air mail.
I will plan it so it arrives as soon as possible, so please be patient.
Sending to Singapore is possible.
Warranty only works in case of an early failure.
It's a Japanese product.
Delivery time is 10 days at best, 20 days at worst.
Best wishes.