Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は初めての取引なので私に注文を出してください。しかし、私は仲介手数料は一切いただきません。その代わり私があなたに注文したものを今後より一層ディスカウン...

この日本語から英語への翻訳依頼は tany522 さん mura さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

falconによる依頼 2011/05/11 03:11:59 閲覧 5677回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回は初めての取引なので私に注文を出してください。しかし、私は仲介手数料は一切いただきません。その代わり私があなたに注文したものを今後より一層ディスカウントしてほしいです。
あなたの欲しいものと数量を私に連絡してください。その後Maxから見積もりをもらいます。
そしてあなたは見積もりを見て、納得したら注文してください。
なお、次回からはあなたは直接Maxと取引してください。
よろしくお願いします。

tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 04:25:51に投稿されました
Please send me your order this time since it is the first order. But I would like you to know that I'm not charging any commission. I would be very happy if you can give me a further discount with my future orders from you in return.
Please let me know which item and how many you would like, and I'll ask Max to send a quote.
Then you can place your order if the quote looks good to you.
But I ask you to make direct transactions with Max from the next time on.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- 13年以上前
大変勉強になります。FANTASTIC(5)です。

Mura
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 04:46:52に投稿されました

This is the first transaction for you, so I will accept your order for Max. But I do not take any commission charges. So, in return for this, please give me good discount when I order goods from you in the future.
Please let me know what you want and how many. Then I will get the estimation from Max. And if you are satisfied with it, please place the order to me.
You can make deals directly with Max after this.

Sincerely yours,
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 04:56:40に投稿されました
Since this is the first deal, please submit your order to me. However, I will not charge you any commission fee. Instead, I would like you to offer me further discount for the item I order to you.
Please kindly let me know the item description and the quantity you’re interested in. I will get an estimate from Max.
When you’re satisfied with the estimate, please place an order to me.
Please deal with Max directly from next order.
Thank you for your understanding.

クライアント

備考

海外のバイヤーと日本のセラーの仲介をしているところです。Maxとは日本のセラーです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。