Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ***の返品に取りにいただく日程の連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。 いま、私の契約をしている転送会社からの連絡を待っています。 すぐに、連絡をも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mechamami さん ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん hiro_ure_87 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/06/04 10:51:11 閲覧 1567回
残り時間: 終了

***の返品に取りにいただく日程の連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。

いま、私の契約をしている転送会社からの連絡を待っています。
すぐに、連絡をもらえるように再度、連絡を入れましたので
もう少しお待ちください。

確認が出来次第、すぐに連絡致します。

よろしくお願いします。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 10:59:11に投稿されました
*** Sorry that it took me a while to reply you abut the date you will pick up the returning product.

Now, I am waiting for the contact from the transfer company that has a contract with me.
I sent them a message again saying to get in touch with me as soon as possible, so
please wait a little longer.

As soon as I can confirm, I will contact you.

Thanks in advance.
★★★★★ 5.0/1
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 11:00:38に投稿されました
We are very sorry for being late to respond in regard to the arrangement of the date to pick up the return item from you.
We are currently waiting for the response from our forwarder about the arrangement.
We have again asked the forwarder to make contact to you as soon as possible, and please kindly wait for them to be in contact with you shortly.

We will also let you know as soon as we confirm the arrangement.
Thank you very much for your patience.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 11:04:50に投稿されました
I apologize for the delay in letting you know the schedule regarding getting the *** returned.

Right now, I am waiting for a message from the forwarding company.
I've already contacted them again in order for them to quickly message me.
Please wait a little longer.

I will contact you once I get a confirmation.

I thank you for your patience.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 11:02:28に投稿されました
We apologise for not informing you when to pick up the returned *** yet.

Currently we are waiting for a contact from a forwarder contracted with us.
We have told them once again to contact us as soon as possible,
so please be patient.

We will let you know as soon as we confirm it.

Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。