Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は boboxies さん linaaaa241 さん cake8nan さん meilan さん nuanfeng さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 17:16:10 閲覧 2697回
残り時間: 終了

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、イベント実施不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。
※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
タワーレコード渋谷店 03-3496-3661

boboxies
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 18:00:55に投稿されました
※为避免对附近居民造成干扰,请勿彻夜滞留会场内。如发现此类行为,有可能中止活动。
※当天所需的交通费和住宿费由参加者个人负担。
※因会场设备故障、自然灾害、交通罢工等不可抗拒事由,而判断无法正常进行活动时,将会中止活动。
※活动内容有可能因成员状况等而发生变更,敬请见谅。

咨询处
TOWER RECORDS 涩谷店 03-3496-3661
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 18:15:00に投稿されました
※禁止在会场过夜,该行为会对附近居民造成不便。一旦发现有在会场过夜的行为,活动有可能因此中止。
※当日的交通费、住宿费等因为参加活动而发生的费用由个人承担。
※由于会场设备故障、交通瘫痪等不可抗力等原因,主办方判断活动无法实施时,活动中止。
※活动内容有因成员变化而改变的可能。敬请理解。

咨询电话
Tower Record涩谷店 03-3496-3661
cake8nan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 18:53:12に投稿されました
※为了避免骚乱邻近住的居民,请不要熬夜留下来会场。如果发现熬夜留下来会场,有可能会取消表演。
※当天的交通费和住宿费等参加活动所需的费用由客人自己承担。
※由于会场的设备故障或者发生天灾、交通罢工等不可抗拒的理由的缘故,如果判断不能举行表演就取消表演。
※活动内容有可能根据成员的情况等而发生更改,敬请谅解。

咨询
TOWER RECORDS涩谷店 03-3496-3661
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 18:10:49に投稿されました
※因为彻夜逗留在会场的行为会给居住在附近的人添麻烦,所以请不要彻夜逗留。如果发现有彻夜逗留的行为的话,活动会被终止。
※当天的交通费.住宿费需要客人个人负担。
※如因会场的设备故障啦天灾,运输罢运等不可抵抗的事由,确定该活动是不可能进行的,我们将取消该活动。
※活动内容有可能因为参加成员情况进行更改。请谅解。

咨询联系
Tower Records涩谷03-3496-3661

nuanfeng
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 18:16:13に投稿されました
因为会打扰周围居民,请不要在会场通宵逗留。如果发现该行为,我们将可能终止活动。
当天的交通费,住宿费由顾客自己负担。
因为会场设备故障,天灾,交通堵塞等不可抗力而导致活动不能如期举行的情况下,我们将终止活动。
活动内容有可能会根据成员的具体情况而变更,望提前周知。

如有问题,请咨询
タワーレコード涩谷店 03-3496-3661

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。