Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、こちらの商品の詳細について質問します。 これらの商品はA商品のアクセサリーとして販売されているようなので、 A商品に装着できることは分かります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hana_the_cat_2014 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

satoru7による依頼 2014/06/01 08:22:01 閲覧 1769回
残り時間: 終了

私は、こちらの商品の詳細について質問します。

これらの商品はA商品のアクセサリーとして販売されているようなので、
A商品に装着できることは分かります。

以前、販売されていた、旧型のB商品には、装着することは可能ですか?

それと、私はこれらの商品を大量に買いたいです。
ひとまず100個くらいを予定しています。

私は、あなたからクーポンコードや何にかしらの割引を受けることできたらとてもうれしいと思っています。

ぜひ、ご返信お早めにお願いします!

hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 08:36:13に投稿されました
I have a couple of questions on the product in detail.

I understand it could be attached to the product A because originally it is an accessory of it.

Is it possible to attach it to product B?

I would like to order 100 items this time and am going to place large orders from now on.

therefore, I would be very grateful if you could offer me some coupon or any other discounts.

I am really looking forward to hearing from you soon.
satoru7さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 08:32:55に投稿されました
I would like to ask this product in details.

As these products seem to be sold as accesory of A product,
I find it attachable to A product.

Is it possible to attach to old type B product which was sold last tie?

In addition to this, I would like to purchase these product as many as possible.
I plan to purchase 100 items,

I appreciate if you discount by coupon cord.

I am looking forward for your reply.
satoru7さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 08:33:03に投稿されました
I would like to inquire details of this item.

I do understand that it can be attached to the A as it is sold as an accessory.

Can it be attached to the old type item of B you sold before?

In addition, I would like to place a volume order of these items.
For the meantime, I would like to purchase 100 of them.

I would be happy if you could give me some sort of discount like a coupon code.

I really look forward to your quick response!
satoru7さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

欧米メーカーへの商品の問い合わせです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。