Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本の新潟県産の包丁は鋭い切れ味とお手入れのしやすさを高いレベルで両立しており、ご家庭からプロの料理人の方まで多様なニーズに対応します。 伝統と弛まぬ技術...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 57分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/05/30 13:09:01 閲覧 2217回
残り時間: 終了

日本の新潟県産の包丁は鋭い切れ味とお手入れのしやすさを高いレベルで両立しており、ご家庭からプロの料理人の方まで多様なニーズに対応します。
伝統と弛まぬ技術革新に裏打ちされた、Made in Japanの確かな品質をぜひご体感下さい

日本の新潟県三条市は有名な刃物の産地です。優れた金属加工の技術を持つ企業が多数存在し、世界レベルの刃物を生産する一大拠点となっています

三条地域の金属製品製造業の起源は、江戸時代の初期に農家の副業として栄えた和釘の製造にさかのぼります

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 07:47:23に投稿されました
This kitchen knife made in Japan's Niigata Prefecture is both exceptionally keen at the blade and exceptionally easy to maintain. Used by both ordinary households and professional chefs, it's suitable for many needs. Backed by both tradition and continuous innovations, its fine quality is the very definition of "made in Japan" of which we invite for you to see for yourself.

Japan's Sanjou City in the Niigata prefecture is famous for the cutlery it produces. Many of its businesses make use of superior metalworking technologies, making that area one of the biggest strongholds when it comes to making world-class cutlery.

The origins of the metalware industry in the Sanjou area lie at the beginning of the Edo era when local farmers made Japanese nails on the side, a cottage industry that soon flourished and prospered.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 15:37:07に投稿されました
The easy handling and sharpness of this Japanese kitchen knife made in Niigata Prefecture is the perfect high quality blade for both the home cook and the professional chef.
You will enjoy the technological design of this knife, backed by the tireless tradition of a blade Made In Japan.

Sanjo, in Niigata Prefecture of Japan is famous a producer of cutlery. It has become a major base for companies with the technology in superior metal processing, producing world-class cutlery.

The origin of metal products manufacturing of Sanjo area, dates back to the production of nails and prospered as a side business for farmers at the beginning of the Edo period.



信濃川の本流と支流が集中する地域で、当時の新潟平野の要衝であった三条地域は他地域との交流も盛んで、
新しい鍛冶の技術が伝わる事により包丁や農具といった打刃物が製作される様になりました。

またそれらの金物は行商人の手により江戸を始めとした全国津々浦々へ販売され、産業として大いに栄えました。
この土壌で長年培われた歴史ある金属の加工技術に新しい技術を積極的に取り入れる事により、今日の三条地域は優れた商品を生み出す事が出来る様になったのです。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 08:05:50に投稿されました
Serving as the place where the Shinano River connects with its tributaries, the Sanjou area was at a key location on Niigata plains and enjoyed prosperous interchange and commerce with other areas at that time. The area was constantly introduced to new blacksmithing methods and technologies, which it used to manufacture sharp-edged tools such as knives and farm implements.

Those metal hardware were sold by peddlers all over the country since the Edo period, and it soon flourished as a manufacturing industry.
The traditional metalworking technology that has been cultivated on these soils for many years, combined with new technology that has been aggressively sought, today's Sanjou area is producing products of superior quality every day.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 15:47:28に投稿されました
Tributaries from other areas concentrated to the Shinano River, exchanges with other regions also flourished in the Sanjo area as it was a strategic point for Niigata Plains at the time.
Innovative technology and new designs for cutlery and farm implements were shared and manufactured there.

In the hands of hawkers, the items were sold all over Japan during the Edo Period, the hardware industry flourished greatly.
The Sanjo area is able to produce a superior product by actively incorporating new technologies of processing metal over many years.

クライアント

備考

商品の説明文です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。