私の英語がつたなくて、言いたい事が上手く伝えることができなかったことををお詫びします。私が最初に伝えたかったのは、注文番号:3246794と注文番号:3249912を一緒に出荷すると、「ナイトビジョン」という商品の特性上、日本の税関で止められる可能性が大きいので、日をずらして発送してほしいということです。注文番号:3246794は既に5月27日に発送済みということですので、注文番号:3249912については6月2日に発送していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 11:06:29に投稿されました
I apologize for the misunderstanding caused by my poor English ability. What I wanted to say first was that the order#3246794 and order#3249912 should not be shipped together. Because of the feature of "night-vision" products they will probably be caught up in customs, therefore, I want you to ship them separately. Since you say order#3246794 is already shipped on May 27th, could you please ship order#3249912 on June 2nd? Thank you in advance.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 10:59:44に投稿されました
I apologize for the miscommunication due to my limited English command. What I wanted to say is that, if you ship two orders no. 3246794 and no. 3249912 together, they are likely to be stopped by Japanese customs due to the product property of Nightvision, so I was asking you to ship the orders separately on diffetent dates. Since you told me that the order no. 3246794 was already shipped on May 27, can you please ship the order no. 3249912 on June 2? Thank you in advance for consideration.
★★★★☆ 4.0/1
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 11:07:40に投稿されました
I am sorry that I could not tell you what I would like to properly because of my poor English. What I would like to tell you at the first moment was that I would like to request you to ship order numbers 3246794 and 3249912 on separate date because if those were shipped together, those might be held at Japanese customs’ office because one of them was a night vision scope. I have heard that the order number 3246794 was already shipped, so I am grateful if you could ship the order number 3249912 on June 2. Thank you for your cooperation.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました