翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/05/29 10:59:44
私の英語がつたなくて、言いたい事が上手く伝えることができなかったことををお詫びします。私が最初に伝えたかったのは、注文番号:3246794と注文番号:3249912を一緒に出荷すると、「ナイトビジョン」という商品の特性上、日本の税関で止められる可能性が大きいので、日をずらして発送してほしいということです。注文番号:3246794は既に5月27日に発送済みということですので、注文番号:3249912については6月2日に発送していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
I apologize for the miscommunication due to my limited English command. What I wanted to say is that, if you ship two orders no. 3246794 and no. 3249912 together, they are likely to be stopped by Japanese customs due to the product property of Nightvision, so I was asking you to ship the orders separately on diffetent dates. Since you told me that the order no. 3246794 was already shipped on May 27, can you please ship the order no. 3249912 on June 2? Thank you in advance for consideration.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I apologize for the miscommunication due to my limited English command. What I wanted to say is that, if you ship two orders no. 3246794 and no. 3249912 together, they are likely to be stopped by Japanese customs due to the product property of Nightvision, so I was asking you to ship the orders separately on diffetent dates. Since you told me that the order no. 3246794 was already shipped on May 27, can you please ship the order no. 3249912 on June 2? Thank you in advance for consideration.
修正後
I apologize for the miscommunication due to my limited English ability. What I wanted to say is that, if you ship two orders no. 3246794 and no. 3249912 together, they are likely to be stopped by Japanese customs due to the nature of the product Nightvision, so I was asking you to ship the orders separately on diffetent dates. Since you told me that the order no. 3246794 was already shipped on May 27, can you please ship the order no. 3249912 on June 2? Thank you in advance for your consideration.