Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] [注意事项] ■“舞台边体验座位无法看到主舞台的表演和映像的可能性高。此外,还可能有声音难听清,和有音响设备杂音等问题。 ■但看不见,听不清,有杂音等...

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は shoubaiz さん ringeattitude さん [削除済みユーザ] さん sudy007 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 242文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

g029による依頼 2014/05/28 17:04:35 閲覧 3681回
残り時間: 終了

[注意事项]

■“舞台边体验座位无法看到主舞台的表演和映像的可能性高。此外,还可能有声音难听清,和有音响设备杂音等问题。

■但看不见,听不清,有杂音等因人而异,如果您觉得问题不大的话,可考虑申购。

■如果您的座位是不允许站立的,请注意遵守。

■现场,将按先到先服务的原则出售。
达到预定张数后,终止受理。

■购票后的退款・索赔及座位交换等概不受理。请周知。

■购票时,1人限购1种坐席4张。

■购买2张以上的,有不是连号的可能,请周知。

shoubaiz
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:11:45に投稿されました
[注意事項]

■舞台邊體驗座位無法看到主舞台的表演及影像的可能性相當高。此外,還可能有聲音不清、音響設備雜音等問題。

■但看不見、聽不清、有雜音等情形因人而異,若您覺得問題不大,可考慮申購。

■如果您的座位是不允許站立的,請注意遵守。

■現場將按先到先服務的原則出售。達到預定張數後,即中止受理。

■購票後的退款、索賠及座位交換等概不受理,敬請知悉。

■購票時,1人限購1種坐席4張。

■購買2張以上的,有可能為非連號座位,敬請知悉。
ringeattitude
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:22:29に投稿されました
[注意事項]

■“舞台邊體驗座位無法看到主舞台的表演和映像的可能性高。此外,還可能有聲音難聽清,和有音響設備雜音等問題。

■但看不見,聽不清,有雜音等因人而異,如果您覺得問題不大的話,可考慮申購。

■如果您的座位是不允許站立的,請注意遵守。

■現場,將按先到先服務的原則出售。
達到預定張數後,終止受理。

■購票後的退款・索賠及座位交換等概不受理。請周知。

■購票時,1人限購1種坐席4張。

■購買2張以上的,有不是連號的可能,請周知。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:21:28に投稿されました
[注意事項]

■“舞臺邊體驗座位無法看到主舞臺的表演和映射的可能性高。此外,還可能有聲音難聽清,和有音響設備雜音等問題。

■但看不見,聽不清,有雜音等因人而異,如果您覺得問題不大的話,可考慮申購。

■如果您的座位是不允許站立的,請注意遵守。

■現場,將按先到先服務的原則出售。
達到預定張數後,終止受理。

■购票后的退款・索赔及座位交换等概不受理。请周知。

■购票时,1人限购1种坐席4张。

■購買2張以上的,有不是連號的可能,請周知。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
■購票后的退款・索賠及座位交換等概不受理。請周知。

■購票時,1人限購1種坐席4張。
sudy007
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:21:41に投稿されました
[注意事項]

■“舞台邊體驗座位無法看到主舞台的表演和映像的可能性高。此外,還可能有聲音難聽清,和有音響設備雜音等問題。

■但看不見,聽不清,有雜音等因人而異,如果您覺得問題不大的話,可考慮申購。

■如果您的座位是不允許站立的,請注意遵守。

■現場,將按先到先服務的原則出售。
達到預定張數後,終止受理。

■購票後的退款・索賠及座位交換等概不受理。請周知。

■購票時,1人限購1種坐席4張。

■購買2張以上的,有不是連號的可能,請周知。











■为了防止倒卖,购买后请立刻入场。一起来的也请集合后一起入场。

shoubaiz
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:12:25に投稿されました
■為了防止轉賣,購買後請立刻入場。團體相約亦請集合後再一起入場。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:21:53に投稿されました
■為了防止倒賣,購買後請立刻入場。一起來的也請集合後一起入場。
sudy007
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:22:05に投稿されました
■為了防止倒賣,購買後請立刻入場。一起來的也請集合後一起入場。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。