Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] [注意事项] ■“舞台边体验座位无法看到主舞台的表演和映像的可能性高。此外,还可能有声音难听清,和有音响设备杂音等问题。 ■但看不见,听不清,有杂音等...
翻訳依頼文
[注意事项]
■“舞台边体验座位无法看到主舞台的表演和映像的可能性高。此外,还可能有声音难听清,和有音响设备杂音等问题。
■但看不见,听不清,有杂音等因人而异,如果您觉得问题不大的话,可考虑申购。
■如果您的座位是不允许站立的,请注意遵守。
■现场,将按先到先服务的原则出售。
达到预定张数后,终止受理。
■购票后的退款・索赔及座位交换等概不受理。请周知。
■购票时,1人限购1种坐席4张。
■购买2张以上的,有不是连号的可能,请周知。
■为了防止倒卖,购买后请立刻入场。一起来的也请集合后一起入场。
■“舞台边体验座位无法看到主舞台的表演和映像的可能性高。此外,还可能有声音难听清,和有音响设备杂音等问题。
■但看不见,听不清,有杂音等因人而异,如果您觉得问题不大的话,可考虑申购。
■如果您的座位是不允许站立的,请注意遵守。
■现场,将按先到先服务的原则出售。
达到预定张数后,终止受理。
■购票后的退款・索赔及座位交换等概不受理。请周知。
■购票时,1人限购1种坐席4张。
■购买2张以上的,有不是连号的可能,请周知。
■为了防止倒卖,购买后请立刻入场。一起来的也请集合后一起入场。
shoubaiz
さんによる翻訳
[注意事項]
■舞台邊體驗座位無法看到主舞台的表演及影像的可能性相當高。此外,還可能有聲音不清、音響設備雜音等問題。
■但看不見、聽不清、有雜音等情形因人而異,若您覺得問題不大,可考慮申購。
■如果您的座位是不允許站立的,請注意遵守。
■現場將按先到先服務的原則出售。達到預定張數後,即中止受理。
■購票後的退款、索賠及座位交換等概不受理,敬請知悉。
■購票時,1人限購1種坐席4張。
■購買2張以上的,有可能為非連號座位,敬請知悉。
■舞台邊體驗座位無法看到主舞台的表演及影像的可能性相當高。此外,還可能有聲音不清、音響設備雜音等問題。
■但看不見、聽不清、有雜音等情形因人而異,若您覺得問題不大,可考慮申購。
■如果您的座位是不允許站立的,請注意遵守。
■現場將按先到先服務的原則出售。達到預定張數後,即中止受理。
■購票後的退款、索賠及座位交換等概不受理,敬請知悉。
■購票時,1人限購1種坐席4張。
■購買2張以上的,有可能為非連號座位,敬請知悉。
■為了防止轉賣,購買後請立刻入場。團體相約亦請集合後再一起入場。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 242文字
- 翻訳言語
- 中国語(簡体字) → 中国語(繁体字)
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,178円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
shoubaiz
Starter
フリーランス日中/中日翻訳・通訳者を目指しております。
日系企業で合計6年の仕事経験を生かし、お役に立つ翻訳サービスを提供してまいります。
いいステー...
日系企業で合計6年の仕事経験を生かし、お役に立つ翻訳サービスを提供してまいります。
いいステー...