Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。 ※対象商品をご予約頂いた際、全額前...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さん masawirry さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:41:01 閲覧 15714回
残り時間: 終了


※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。

※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。

※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。

※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 19:43:18に投稿されました
How to pay is limited to only cash. We can't accept payment by credit card and so on. Please understand in advance.

In reserving objective item, We would like you to pay total amount in advance.

Please confirm how to deliver reserved item (Receiving in store / conveyance and so on) at CD selling booth at every venue .

If you hoped for delivery by shipping, We would like you to pay shipping cost and payment for goods.

We can't accept refund of reserved item. Please understand in advance. We will exchange defective item for good item
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 18:55:05に投稿されました
You can pay only by cash. We cannot accept the payment by credit card, etc.

When you make a reservation of the item that you are allowed to purchase, you must pay
in full amount in advance.

Please check how the item that you made a reservation is sent(picking up in store/delivery, etc.) at a booth where CD is sold at each place.

If you request the delivery by sending, you have to pay the shipping charge in addition to
the price of the item.

We do not pay back for the item that you made a reservation. We request that you understand it.We will exchange an item with defect with a new one.



※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、ライブ実施不可能と判断された場合は、ライブを中止致します。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 21:55:07に投稿されました
※ There is a need for a separate child participation ticket in case the child accompanying you in the commemorative photo session is 3 years old and above.

※ Please refrain from acts of staying in the venue the whole night as this causes inconvenience to the nearby residence. Once we found out about these actions, it may be possible for the live show to be cancelled.

※ The transportation and accommodation costs will be shouldered by the customers.

※ The live show will be cancelled in the event of unavoidable circumstances such as equipment failures, natural disasters or traffic strike at the venue that will make it impossible to proceed with the live show.
masawirry
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 22:53:11に投稿されました
#If you take a child aged 3 years old and above to the memorial photo event, an extra ticket will be required to participate.

#Please note that we shall not accept to wait for the event to begin through the night to avoid a nuisance to the neighbors. In case we found it out, the live event might not be held.

#The traffic and accommodation fees are in your responsibilities

#If we determined that it would be impossible to conduct the live event due to accident forces such as equipment failures, natural disasters and traffic strike, the live event would be cancelled.



※ライブ内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 19:33:29に投稿されました
※ Live contents may be changed depending on condition of members. Please understad in advance.

Inquery
Avex Marketing Company
0120-85-0095(only week day11:00~18:00)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 18:57:22に投稿されました
The contents of the live performance is subject to change due to the situation of the members, etc. We request that you understand it.

Inquiry:
Avex Marketing
0120-85-0095(11:00 to 18:00 on weekdays)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。