Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【お申込の注意事項】 ■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、 メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となりま...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん ikuko03 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 387文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

g029による依頼 2014/05/27 10:23:05 閲覧 1675回
残り時間: 終了

【お申込の注意事項】

■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

■会場にて、先着順での販売となります。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 11:02:27に投稿されました
[신청 시 주의사항]

■ "스테이지 사이드 체감석"은 스테이지 양단의 좌석이기 때문에,
메인 스테이지의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
또한, 소리가 잘 안 들리거나, 기자재 소리가 거슬릴 가능성이 있습니다.

■ 보이지 않거나, 잘 안 들리거나, 신경에 거슬리는 감각은 개인차가 있으므로,
문제없다고 납득하신 후 신청하시기 바랍니다.

■ 서서 보는 것이 불가능한 착석 지정 좌석이 되는 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.

■ 현장에서 선착순으로 판매됩니다.
ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 11:02:26に投稿されました
[신청 주의 사항]

■[스테이지 사이드석/스테이지 사이드 체감석]은 스테이지 양쪽 끝 자리여서
메인 스테이지에서의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
또한 소리가 잘 안 들리고, 기자재음이 거슬릴 가능성이 있습니다.

■ 보이지 않는다, 잘 안 들린다, 거슬린다는 감각엔 개인 차가 있으므로
문제 없음을 납득하신 후에 신청해 주십시오.

■서서 보는 것이 불가능한 착석 지정석이 될 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.

■회장에서 선착순으로만 판매됩니다.

予定枚数に達し次第、終了致します。

■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。

■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。

■転売防止のため、購入後はそのままご入場頂きます。お連れ様もお揃いの上でお越しください。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 11:07:53に投稿されました
예정 매수에 도달하는 대로 종료하겠습니다.

■ 구입 후 환불, 클레임 및 좌석 교환은 일절 대응할 수 없습니다. 미리 양해 바랍니다.

■ 구입은 1인당 1개 좌석종류 한정 4매까지입니다.

■ 2매 이상 구입하시는 고객님은 좌석번호가 붙어있지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

■ 전매 방지를 위해, 구입 후에는 그대로 입장하셔야 합니다. 동반하시는 분도 함께 와주십시오.
ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 11:03:52に投稿されました
예정 매수에 도달하는 대로 종료됩니다.

■구입 후의 환불, 클레임 및 자리 교환은 일절 받지 않습니다. 미리 양해 바랍니다.

■구입은 1명 당 1좌석 종류만 4장까지입니다.

■2장을 구입하시는 고객 분은 연번이 되지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

■전매 방지를 위해, 구입 후엔 그대로 입장하시게 됩니다. 동반자 분도 함께 와 주십시오.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。