Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Amazon.comで売った商品をアメリカの顧客に届けた。 Expected Ship Date 3日過ぎてしまったが、これはアマゾンの規約違反かどうか教...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん [削除済みユーザ] さん mika_t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takishinyaによる依頼 2014/05/27 08:16:53 閲覧 1744回
残り時間: 終了

Amazon.comで売った商品をアメリカの顧客に届けた。 Expected Ship Date 3日過ぎてしまったが、これはアマゾンの規約違反かどうか教えてほしい。その根拠も示してほしい。
そしてその規約に違反したら私は商品代金の全額払い戻した上で商品もあきらめなければならならいのか?

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 08:28:09に投稿されました
I sent the good to an American customer who purchased, but I sent it 3 days after the Expected Ship Date. I want to know if it is considered as a violation of the Amazon's user policy. If so, I want the evidence.
Also, if I violated the policy, do I have to pay all the money back and give up the good?
★★★★☆ 4.0/1
renay
renay- 10年以上前
who purchased itでした。修正して下さい。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 08:25:34に投稿されました
We have delivered the item which we sold at Amazon.com. Although we shipped the item but it was three days after the expected shipping date. We would like to know if this act violates the Amazon's policy together with a basis of violation. In addition, I would like to know that we shall give up to have a buyer return the item on top of issuing a refund because we violated that policy?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。最後の"In addition, I would like to know that we shall give up to have a buyer return the item on top of issuing a refund because we violated that policy?"の部分の訳文を"In addition, I would like to know whether we shall give up to have a buyer return the item on top of issuing a refund because we violated that policy?"に差換えてください。
mika_t
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 08:41:31に投稿されました
I shipped an item sold at Amazon.com to a customer in U.S.A. But the shipment was later three days than the expected ship date. So please tell me whether or not I broke the rule at Amazon showing the ground. And If I was against the rule, should I return the payment and In addition lose the item?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。