Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] ●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。 ●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前...
翻訳依頼文
●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。
●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。
同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。
<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)
●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。
ikuko03
さんによる翻訳
● 티켓 발권 시 a-ticket 회원 ID로 등록되어 있는 이름이 티켓 하단에 인쇄됩니다.
● 티켓 교환은 신청자 (티켓 하부 기재된 이름) 본인에 한합니다. 교환 시, 사진이 부착된 신분증명서를 제시하여 주시고 본인 확인을 하겠습니다.
동반자가 계실 경우에는 반드시 함께 입장하여 주시기 바랍니다.
<얼굴 사진이 들어간 신분 증명서로 인정되는 것>
○운전 면허증
○여권
○사진이 부착된 신용카드
○사진이 부착된 주민 기본 대장 카드
○사진이 부착된 학생증
● 티켓 교환은 신청자 (티켓 하부 기재된 이름) 본인에 한합니다. 교환 시, 사진이 부착된 신분증명서를 제시하여 주시고 본인 확인을 하겠습니다.
동반자가 계실 경우에는 반드시 함께 입장하여 주시기 바랍니다.
<얼굴 사진이 들어간 신분 증명서로 인정되는 것>
○운전 면허증
○여권
○사진이 부착된 신용카드
○사진이 부착된 주민 기본 대장 카드
○사진이 부착된 학생증
※ 전부 복사 및 기한이 지난 것은 불가
(NG: 타스포, 사원증)
● 친부모, 자매 등 가족의 대리로 신청했어도
티켓 하부에 기재된 이름이 본인이 아니면 입장이 불가하므로
충분히 주의를 기울여 신청해 주십시오.
(NG: 타스포, 사원증)
● 친부모, 자매 등 가족의 대리로 신청했어도
티켓 하부에 기재된 이름이 본인이 아니면 입장이 불가하므로
충분히 주의를 기울여 신청해 주십시오.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 324文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,916円
- 翻訳時間
- 42分
フリーランサー
ikuko03
Senior
翻訳歴13年、ソウル在住。韓国語・日本語の対応が可能なバイリンガルです。
普段はフリーランスのイラストレーター(ゲームのCG Art)として主に日本で活...
普段はフリーランスのイラストレーター(ゲームのCG Art)として主に日本で活...