Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] f復権 私はBで再び販売をさせて頂きたいです。 再び販売計画を提出させて頂きます。 どうか検討をお願いできないでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は dreamermyco さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん ayakot さん h-gruenberg さん missalicia さん indah_salju さん albaxross さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1048文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

okotay16による依頼 2014/05/21 15:35:12 閲覧 3665回
残り時間: 終了

f復権
私はBで再び販売をさせて頂きたいです。
再び販売計画を提出させて頂きます。
どうか検討をお願いできないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
今後は私は死ぬ気で業務に取組み、最高の売り手を目指します。

改善点
(パフォーマンスの低下の改善)

●オーダー不良率
①在庫管理を徹底します。
在庫管理担当者を一人から三人へ増やして在庫切れが原因で発送できな状況を防ぎます。
在庫更新を毎日実施していきます。


f Reinstatement
I would please like to start selling again on B.
I re-submit my sales plan for your kind consideration.
I swear that I would do my very best from now on to be the best seller.

Areas of improvement
(Improving poor performance)

● Order defect rate
① Thorough stock management
I will increase the number of stock management staff from one person to three people to ensure that no orders will remain unshipped for lack of stock.
We will perform a daily inventory update.

②配達時にバイヤーが不在で配送業者保管され、保管期限満了で返品されるケースがあります。
これを改善すべく専門の配送状況チェックの担当者を一人配置し、配送状況を確認します。
配送業者で保管されていることを確認した場合はバイヤーへ連絡します。
こうしては保管期限満了で返品されることを撲滅していきます。



●遅れての出荷率
・lleadtime-to-shipを1日から5日へ変更して対応
また出荷担当者を3人から6人へ増やして、1日でも早い出荷を目指し1日でも早くお届けできるように努力致します。


② There are incidents where the buyer is not present upon delivery and the package is returned after the safekeeping period at the post office expires.
To improve this condition, I will designate staff specifically assigned to check delivery statuses to monitor delivery status.
I will contact the buyer if we have confirmed our package being held at the post office or delivery company, and consequently eradicate the return of items after expiry of the safekeeping period.

●Rate of delayed shipping
・Changing lead time to ship from 1 day to 5 days.
Furthermore, increasing number of staff in charge of delivery from 3 to 6 people in order to aim for shipment as soon as possible and therefore achieving faster delivery.

・ Negative Feedback Rate とFiled A-to-z Claim Rate について
①バイヤーからのコメントをすべて確認致しました。
バイヤーが満足していない多くの原因は商品が届かない、商品が届くのが遅いということです。
私は以下の対応および改善をします。
・今まで通りすべての商品に対して追跡番号を設置して出荷します。
これでリアルタイムにバイヤーからの商品の所在の問い合わせがあった時に対応できます。

・Regarding Negative Feedback Rate and Filed A-to-Z Claim Rate
①I have confirmed all comments received from buyers.
The common reasons buyers were unsatisfied were because of undelivered items and slow delivery times.
I will improve my performance by enforcing the following:
・I will continue to send all items with a tracking number as before.
This will allow real-time updates and notifications on delivery status when inquired by buyers.

・今までは商品によって船便を利用することもありましたが、これを撤廃します。
今後はすべて航空便で出荷して一日でも早くバイヤーへ商品を届けます。


私は上記のことを実施して以下の目標を継続してバイヤーへ好まれるセラーをめざし、売り上げ増を目指します。

・Order Defect Rateは1%以下
・Pre-fulfillment Cancel Rate は2.5%以下
・Late Shipment Rateは4%以下


Until now depending on the product the use of sea mail will be abolished.
From now on all packages will be send Air/Sea mail, in order to reach the buyers faster if even only a day.

While continuing to carry out the above mentioned actions to be a seller liked by the buyers, I intend to also increase sales as listed below.

· Order Defect Rate to less than 1%
· Pre-fulfillment Cancel Rate 2.5% or less
· Late Shipment Rate 4% or less

私は販売ポリシーおよび契約、および制限のある商品を再度確認致しました。
今後は顧客満足度を最大にするために上記の内容をすべて実施して
最高の売り手を目指します。


・ビジネス経験⇒3年
・在庫は500000€
・月に1000個~2000個の配送対応可能
・仕入先情報⇒日本国内の問屋、生産者等からの仕入れ
・予想月間売上⇒1000万~2000万

どうぞよろしくお願い致します。販売の復権を
こころから願っています。

I will re check my sellers policy or contract, and limitations on products.
IN order to give customers the best satisfaction I will implement the above content.
I aim for the highest of sales.

[] Business Experience --> 3 Years
[] Stock worth 5000000 Euro
[] Able to ship/deliver 1000-2000 items per month
[] Purchase Information --> Sourced from Japanese domestic manufacturers and wholesalers.
[] Predicted Monthly Sales Volume --> 10,000,000 to 20,000,000 JPY

Thank you very much. I will do my best to reinstate sales.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。