Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ミカワです。日本代表ネタはいかがでしたか?いささかハードルが高すぎたでしょうか?いいネタあったらまた書きます。 * 何が"明るく元気で素直な律"だ。 ハイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hana_the_cat_2014 さん mooomin さん h-gruenberg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

miri47による依頼 2014/05/20 07:20:41 閲覧 802回
残り時間: 終了

ミカワです。日本代表ネタはいかがでしたか?いささかハードルが高すぎたでしょうか?いいネタあったらまた書きます。
*
何が"明るく元気で素直な律"だ。
ハイ?
聞き込みした連中が口揃えてそう言ってたんだと。
そのとおりじゃないですか。
まあ...頑張ってそうしてたのも
あったかもしれませんけどね。
*
その言葉は
自分でも
驚くくらい
ストンと胸に落ちた
ある予感と一緒に。
*
僕: パエリアになるんやって?
パウル: ならないよ
僕: みんな怒ってるで
パウル: 俺のせいじゃないだろう

hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 08:31:23に投稿されました
It is Mikawa. How did you like the topic on Japanese representatives? Was it too hard for you? I will write to you again when I find something good.
*
I can't believe they say ," Ritsu is such a cheerful and high-spirited girl/boy/fellow."
What?
All the people he asked say so.
I can't agree more.
Well., s/he might have done her/his best to look so.
*
The word
sank into my heart
deeply
with a feeling
that
something is brewing
*
I: Are you going to be PAERIA?
Paul: No, I 'm not.
I: Everyone is freaking out.
Paul: It's not my fault.
miri47さんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 08:30:18に投稿されました
This is Mikawa. How was the story of the Japan national team? Was it a bit too difficult? I will write again if there is a good story.
*
What do you mean by bright, energetic, and up-front rule?
Yes?
I heard that everyone who they interviewed made this same comment.
It's true, isn't it?
Well...maybe they were trying hard to say so.
*
To my surprise, the word just came into me, with a certain expectation.
*
Me: You are going to be Paella?
Paul: I won't.
Me: Everyone's angry.
Paul: It's not my fault.
miri47さんはこの翻訳を気に入りました
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 08:42:35に投稿されました
I'm Mikawa. How was the story of Japan National?
Is it hard to digest?
I'll make a story again when I come up with any good ideas!
*
What do you mean by "Brite and cheerful, meek Ritsu"?
What?!
All the guys who they interrogated
when they were garthering his informations had said same things.
Isn't it true?
Well, people might have that images of him because he was trying so hard to creat that character.
*
Surprisingly, that word dropped fast into my heart with some sort of a hunch.
*
me: I've heard you will be "Paella", won't you?
Paul: No I won't!
me: Everybody got mad at you.
Paul: It was not my fault, was it?
miri47さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。