Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるお客様へ 先日は当店より以下の商品をお買い上げいただき、 ありがとうございました。 しかしながら商品にご満足をいただけなかったことは 大変残念...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん trivish さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

rockeyによる依頼 2014/05/16 09:01:38 閲覧 2321回
残り時間: 終了

親愛なるお客様へ

先日は当店より以下の商品をお買い上げいただき、
ありがとうございました。

しかしながら商品にご満足をいただけなかったことは
大変残念であり、申し訳なく思います。

お客様にご満足いただけるサービスを目指すために、
返品の理由をもう少し詳しくお聞かせいただけないでしょうか?

いただいたご意見を参考にさらなるサービスの改善に活かしていきたいと思います。

貴重なお時間をいただき感謝いたします。

この度頂いたご意見を参考に、さらなるサービスの改善を目指していきます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 09:12:25に投稿されました
Dear Valued Customer

Thank you for shopping with us the following item the other day.

However, we feel very sorry that you were not satisfied with it.

To improve our service for more customer satisfaction, we would appreciate if you could give us more details on what made you to return the item.

We would like to use your feedback to improve our service much better.

Thank you for taking up your precious time.

We will put our best to improve our service based on your feedback.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 09:10:35に投稿されました
Dear customer

Thank you for purchasing the following item at our store a few days ago.

We are sorry that you were not satisfied with the item, and we apologize.

In order to make the service where customers can be satisfied,
would you tell us the reason of returning the item in more detail?

We are going to use your opinion in improvement of the service as reference.

Thank you for using your precious time.

We will make an effort to improve the service by using your opinion as reference.
trivish
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 09:21:15に投稿されました
Dear Customer,

We first thank you for purchasing the products below at our store.

But we are sorry to hear these purchased goods were not satisfying your demands. We aim to provide satisfactory customer services, so is it possible to inquire the reason behind the rejection? Your opinions will be used to improve our services accordingly.

Thank you for your precious time spent.

Your opinions on this matter will be considered and we aim to have a continuing improvement on our services .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。