Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はSIMカードとモバイルWIFIのレンタルサービスをネット上で開始しました。実際の店舗を抱えない代わりに、他社が提供するサービスと比べてかなりリーズナ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん jack-mac さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

gatigatiによる依頼 2014/05/13 22:38:55 閲覧 1840回
残り時間: 終了

私達はSIMカードとモバイルWIFIのレンタルサービスをネット上で開始しました。実際の店舗を抱えない代わりに、他社が提供するサービスと比べてかなりリーズナブルな価格で、かつ通信品質は同等の高品質なものを提供しています。日本に訪れる前に御予約いただければ、滞在先のホテル又は国際空港の郵便局で受け取れる レンタルサービスです。 日本に訪れる方は是非ご利用いただければと思います/観光庁の調査によると日本に訪れた方がもっとも不満にされることはインターネットに繋げられないことだそうです

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 22:50:44に投稿されました
We started the Internet rental service of SIM card and mobile WIFI. Instead of having an actual store, we offer our service at relatively reasonable price compared to the other companies, though our communication quality is as high as the others'. If you reserve it before coming to Japan, you can receive the rental service at the hotel or the post office in the international airport. I recommend the person who came to Japan should go there. /According to a survey conducted by Tourism Agency, the most common complaint from people visiting Japan is that they can't connect to the Internet.
★★★★☆ 4.0/1
jack-mac
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 22:56:08に投稿されました
We have stared a SIM card and mobile WIFI retail service on the web. Even though we don't have an actual store, compared with other companies, we provide a reasonably priced service, and a connection quality of equally high standards. If you reserve before coming to Japan, you can pick up and use our rental service from either your hotel or the international airport's post office. We hope you use our service when visiting Japan. According to a study by the ministry of tourism, the most troubling thing for visitors of Japan is not being able to connect to the internet.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 22:53:53に投稿されました
We started an online business that rent SIM cards and WIFI services. Instead of running actual shops, we can provide more reasonable and as high quality communication system as other company do.
If you make a reservation before you come to Japan, you can receive them at a hotel you stay or the post office in the international airport.
We would like visitors for Japan to use this service.
According to the survey from the tourism agency, one of the things visitors are dissatisfied about visiting Japan is that they can not access to internet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。