Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は以前、本店をA店、支店をB店で登録しました。 どちらも同経営者ですが、会社体制が変わった為下記のように変更を希望しますが可能でしょうか? 本店をB店...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん amethyst さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kayoko3による依頼 2014/05/13 06:21:49 閲覧 1204回
残り時間: 終了

私は以前、本店をA店、支店をB店で登録しました。
どちらも同経営者ですが、会社体制が変わった為下記のように変更を希望しますが可能でしょうか?
本店をB店、支店をA店です。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 06:25:16に投稿されました
In the past I registered the head office as A and the brand as B.
They have the same manager but I would like to change them to the following because of a change in the company's structure. Would this be possible?
I want the head office to be B and the branch to be A.
kayoko3さんはこの翻訳を気に入りました
amethyst
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 06:35:01に投稿されました
I have previously registered the head office as shop A, branch office as shop B.
Both of them are controlled by the same management head. However, due to some changes in the company structure, I would like to change the registration into as follows. Is it possible to do so?
The head office as shop B and the branch office as shop A.
kayoko3さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 06:29:23に投稿されました
I registered A shop as the main shop and B shop as the branch office before.
Owner of both shops are the same, but is it possible to change the registration as follows due to change of company’s organization?
The change is that the previous main shop of A to the branch and previous branch shop of B to the main shop.
kayoko3さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ライセンスがないとできない仕事をしています。
そのライセンス登録に関しての変更内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。