Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 長く使って頂く為に 中性洗剤を使用し、30℃程度のぬるま湯で軽く押し洗いしてください。 洗濯ネットに入れて30秒ほど脱水し、形を整えてから、陰干し又はタオ...

翻訳依頼文
長く使って頂く為に
中性洗剤を使用し、30℃程度のぬるま湯で軽く押し洗いしてください。
洗濯ネットに入れて30秒ほど脱水し、形を整えてから、陰干し又はタオルの上で平干しにして下さい。
化繊の製品の場合は当て布をしてからアイロンしてください。
乾燥機、漂白、長時間の着け置きはしないでください。

暖簾とは
暖簾は古来より日よけや塵よけに用いられていましたが、江戸時代から屋号や商標を染め抜き看板や広告の目的に使われ始め、現在では間仕切りやタペストリーとして使われることも一般的になっています。
wying29 さんによる翻訳
For longer use, wash it with warm water around 30 degrees by rubbing it gently with moderate cleanser.
Put it in the laundry bag and dry it for around 30 second, dry it horizontally on a towel in the shade while shaping it.
If it is synthetic fiber, please iron it with cloth covering.
Please do not put it in dryer or or in bleach for long.

About Noren
Noren is use to prevent sunlight and dust from the ancient time, but from the Edo period, it started to be used as house number plate or commercial advertisement board. Now, it is common to use it as space divider or tapestry.
big_baby_duck
big_baby_duckさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
478文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,302円
翻訳時間
36分
フリーランサー
wying29 wying29
Starter
Born and bred in Malaysia, like other locals, I speak Malay, Chinese and Engl...
フリーランサー
big_baby_duck big_baby_duck
Starter
ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を書く英語記者になりたいです。

I'm a duck translator ...
相談する