Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 7142 こんにちは。まだ商品を受け取っていないのに、フィードバックをするよう求められています。注文した商品はいつ届けられることになっているのか、ご連絡...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん kaolie さん fawntseng さん nakayama_naomi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 324文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

okotay16による依頼 2014/05/05 15:59:12 閲覧 3410回
残り時間: 終了

7142
Bonjour, on me demande une evaluation alors que je n`ai pas recu mon colis. Merci de me faire savoir quand je dois le recevoir . D avance merci. Salutations.

7117
ce message pour vous signaler que j'ai bien été rembourser des frais de douane.

Je vous en remercie et vous dis a bientôt pour de nouvelles affaires ensemble..

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/05 16:14:47に投稿されました
7142
こんにちは。まだ商品を受け取っていないのに、フィードバックをするよう求められています。注文した商品はいつ届けられることになっているのか、ご連絡ください。よろしくお願いします。

7117
支払った関税の払い戻しを間違いなく受け取った事、本メールをもってご連絡差し上げます。

ありがとうございました。また次回もよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/05 16:06:42に投稿されました
7142
 こんにちは。 まだ荷物を受け取っていないにもかかわらず評価をするように求められました。荷物はいつ届くのでしょうか?よろしくお願い致します。

7117
 関税をきちんと返金いただいたことをお知らせするためにメールいたします。
 ありがとうございました、また機会があればよろしくお願いいたします。
fawntseng
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/05 16:24:45に投稿されました
7142
こんにちは。評価を頼まれていますが、まだ小包みが届いていません。いつ届けるのを教えてくださいませんか。ありがとうございます。まずはご挨拶まで。
7117
このメッセージで、私は税金の払い戻しをもらったことをお知らせ致します。
これについて感謝の意を兼ねてご挨拶を申し上げます。それでは、また近いうちに。
nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/05 16:14:23に投稿されました
7142
こんにちは。私はまだ小包を受け取っていないのに、評価を求められています。いつ小包を受け取るはずなのかをお知らせ下さい。宜しくお願いします。敬具

7117
このメッセージは、私が確かに関税の払い戻しを受けたことをあなたにお知らせする為のものです。

どうもありがとうございました。また近いうちに、新たな取引でご一緒しましょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。