Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] すいません。オーストラリアへの配送は私たちの実力では(商品の名前)を配送することができません。大変申し訳ございません。 今回オーストラリアの配送については...
翻訳依頼文
すいません。オーストラリアへの配送は私たちの実力では(商品の名前)を配送することができません。大変申し訳ございません。
今回オーストラリアの配送については日本の配送業者、日本郵便、佐川急便、黒猫ヤマトなどの業者に電話や直接伺いましたが配送することはできないとのことです。配送できる重量であっても大きさが対応していない、配送できる大きさであっても重量が対応してないのが理由です。今回EMSや船便で対応できると考えた私たちの浅知恵が原因です。大変失礼いたしました。
今回オーストラリアの配送については日本の配送業者、日本郵便、佐川急便、黒猫ヤマトなどの業者に電話や直接伺いましたが配送することはできないとのことです。配送できる重量であっても大きさが対応していない、配送できる大きさであっても重量が対応してないのが理由です。今回EMSや船便で対応できると考えた私たちの浅知恵が原因です。大変失礼いたしました。
transcontinents
さんによる翻訳
We're sorry. We are not capable of delivering (商品の名前) to Australia. We deeply apologize for it.
This time we directly asked Japan Post, Sagawa Kyuubin and Kuroneko Yamato etc in Japan regarding delivery to Australia, but unfortunately they cannot. This is because even though the weight allows delivery but size does not, or size allows but weight does not. We were not considerate enough to believe that it can be sent by EMS or boat. We are very sorry about this.
This time we directly asked Japan Post, Sagawa Kyuubin and Kuroneko Yamato etc in Japan regarding delivery to Australia, but unfortunately they cannot. This is because even though the weight allows delivery but size does not, or size allows but weight does not. We were not considerate enough to believe that it can be sent by EMS or boat. We are very sorry about this.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 229文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,061円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...